如何搞定奇葩同事:对付自私的同事
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-03-05 00:38
编辑: 欧风网校
208
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
如何搞定奇葩同事:对付自私的同事
Schaumschläger, Ideen-Diebe und Intriganten gibt es in jeder Firma. Nur
ärgerlich, dass ausgerechnet die so erfolgreich sind. Dabei machen sie ihren Job
nicht besser. Damit die große Mehrheit der fleißigen, gewissenhaften Kollegen
nicht immer untergebuttert wird, hat der Hamburger Professor Jens Weidner jetzt
einen Ratgeber für sie geschrieben.
每一个企业都是有一些爱生是是非非、盗取别人的念头和一肚子玩弄权术的人。针对这类人得到的取得成功别人只有觉得恼怒。而这样子做她们的工作也不会越来越更强。为了更好地让大部分努力工作恪尽职守的同事们不总被施压,汉堡包的*教授Jens
Weidner如今为她们写了几个提议。
1. Taktisches Nein: Natürlich bittet der Chef nie die notorischen Nörgler
und Nein-Sager, eine zusätzliche Aufgabe zu erledigen. Das ist ihm zu unbequem.
Wenn es Sie stattdessen zweimal in Folge erwischt hat, dann sagen Sie vor dem
dritten Mal rechtzeitig Nein („Okay, ich mach’ das noch einmal, aber beim
nächsten Mal fragen Sie bitte jemand anders“).
1.有战略的说不:上司当然不容易规定这些*絮叨鬼和一直拒绝别人的混蛋做附加的工作。这针对他而言也是一件难受的事。假如因而工作一直落到你的头顶,那麼在第三次使你做以前,立即的说不(行吧,我再做一次,可是下一次请您让他人来做)。
2. Gerüchte streuen: Die Schaumschläger hängen dem Chef beim Mittagessen
oder in der Zigarettenpause natürlich mit ihren Großtaten und Leistungen in den
Ohren. Halten Sie mit. Weidners Tipp: Erzählen Sie drei Kollegen von Ihren
Qualitäten („Unter Stress arbeite ich besonders gut“). Bis zum Ende des Jahres
wird das auch dem Chef zugetragen.
2.散布流言蜚语:这些爱说三道四的人在吃午饭或是吸烟歇息的情况下,总喜爱向上司吹捧她们的贡献和造就。你也参加进来。Weidner的提议是:向你的三个同事说一说你的质量(在工作压力下因为我能工作得非常好)。到年底这种话也会传入上司那里去的。
3. Vorsicht vor Energie-Vampiren: Es gibt Kollegen, die lamentieren ewig
über den Unsinn der Aufgabe, lästern über den Chef und rauben einem nur Zeit und
Energie. Am Ende bleibt auch noch die ganze Arbeit an Ihnen hängen. Halten Sie
sich von denen fern!
3.小心精力血族:有一种同事,她们埋怨无节制的工作,说老总的八卦,这总是夺得他人的時间和精力。到*终全部工作還是想要你自己做。避开她们!
4. Menschen vom „Stamme Nimm“: So nennt Weidner Kollegen, die es immer
wieder nett und charmant schaffen, Teile ihrer Arbeit auf einen abzuwälzen. Aber
wenn man selbst mal Hilfe braucht, haben sie leider zu viel auf dem Zettel.
Lernen Sie, bei ihnen Nein zu sagen oder Gegenleistungen einzufordern.
4.来源于“伸出手部族”的人:Weidner所说的这种同事是那类一直能将自身的一部分工作连哄带骗的让他人来做的人。但当他人必须协助时,她们一直说自身比较忙。你需要学着回绝她们,或是(协助她们时)规定有收益。
5.Spiel-Analyse: Wie beim Fußball gibt es auch im Job gegnerische Spieler,
die sich auf Ihre Kosten hervortun wollen. Analysieren Sie, wer ständig gegen
Sie ist und über Ihre Ideen stänkert und wer neutral tut und Ihnen dann, wenn es
schlecht läuft, in den Rücken fällt. Dann sind Sie gewappnet. Sprechen Sie die
Kollegen vor Terminen gezielt an und mobilisieren auch Ihre Unterstützer.
5.手机游戏剖析:如同足球赛事一样,在工作中也有一些对立的一方,用你的损害来让自身爱出风头。剖析一下,谁一直和你对着干,叫嚣你的念头,谁又一直*持中立,可是当状况不对时,又和你倒戈相向。那样你也就搞好了提前准备。在有事儿以前有针对性的和你的同事谈一谈,同事将你的拥护者们也激发起來。
上一篇: 《杰克与机械心》将于2014年登上银幕
下一篇: 法语写作中常见的病句分析