西班牙语小说阅读:堂吉诃德 Capítulo II C
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
Estaban acaso a la puerta dos mujeres mozas, destas que llaman del partido, las cuales iban a Sevilla con unos arrieros(赶马人) que en la venta aquella noche acertaron a hacer jornada; y, como a nuestro aventurero todo cuanto pensaba, vea o imaginaba le pareca ser hecho y pasar al modo de lo que haba ledo, luego que vio la venta, se le represent que era un castillo con sus cuatro torres y chapiteles(尖塔) de luciente plata, sin faltarle su puente levadiza(可冉冉升起的) y honda cava, con todos aquellos adherentes(有粘性的)que semejantes castillos se pintan. Fuese llegando a la venta, que a l le pareca castillo, y a poco trecho della detuvo las riendas a Rocinante, esperando que algn enano se pusiese entre las almenas a dar seal con alguna trompeta(喝醉的) de que llegaba caballero al castillo. Pero, como vio que se tardaban y que Rocinante se daba priesa(快) por llegar a la caballeriza, se lleg a la puerta de la venta, y vio a las dos destradas mozas que all estaban, que a l le parecieron dos hermosas doncellas o dos graciosas damas que delante de la puerta del castillo se estaban solazando. En esto, sucedi acaso que un porquero que andaba recogiendo de unos rastrojos(茬子田) una manada de puercos —que, sin perdn, as se llaman— toc un cuerno, a cuya seal ellos se recogen, y al instante se le represent a don Quijote lo que deseaba, que era que algn enano haca seal de su venida; y as, con estrao contento, lleg a la venta y a las damas, las cuales, como vieron venir un hombre de aquella suerte, armado y con lanza y adarga, llenas de miedo, se iban a entrar en la venta; pero don Quijote, coligiendo por su huida su miedo, alzándose la visera de papeln y descubriendo su seco y polvoroso rostro, con gentil talante y voz reposada, les dijo:
—No fuyan las vuestras mercedes ni teman desaguisado alguno; ca a la orden de caballera que profeso non toca ni atae facerle a ninguno, cuanto más a tan altas doncellas como vuestras presencias demuestran.
民宿客栈大门口站着俩位相貌不好看而又低贱的女子,唐吉坷德则感觉他们是2个漂亮的少女,或是是俩位雅致的贵妇人。当这两个女孩见到他拿着匕首和巨盾,向他们走过来时,担心无比,便想躲回民宿客栈里,但堂吉诃德对他们说,大家不要害怕,更不必逃跑。我是一位骑士,不容易容许所有人遭受损害,更不要说像大家那样有真实身份的高雅少女了。
Mirábanle las mozas(女子), y andaban con los ojos buscándole el rostro, que la mala visera le encubra; mas, como se oyeron llamar doncellas, cosa tan fuera de su profesin, no pudieron tener la risa, y fue de manera que don Quijote vino a correrse y a decirles:
—Bien parece la mesura(有礼貌) en las fermosas(好看), y es mucha sandez además la risa que de leve causa procede; pero no vos lo digo porque os acuitedes ni mostredes mal talante; que el mo non es de ál que de serviros.
听见他称他们为“少女”,这与他们真实身份相距很远,俩位女孩禁不住开口笑了。因此唐吉坷德和他们说,不可以应当取笑一位本意为他们服务的骑士。
上一篇: 德语童话故事:Der Sandmann-DIENSTAG
下一篇: 韩语每日一句:因为太冷而期待夏天