中西双语阅读:《小王子》*章
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-02-23 02:38
编辑: 欧风网校
233
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中西双语阅读:《小王子》*章
Cuando yo tenía seis años vi en un libro sobre la selva virgen que se titulaba "Historias vividas", una magnífica lámina. Representaba una serpiente boa que se tragaba a una fiera. Esta es la copia del dibujo.
当我还仅有六岁的情况下,在一本描绘原始森林的名字叫做《真实的故事》的书里,看到了一副精彩纷呈的插图,画的是一条蟒蛇已经吞噬一只大猛兽。页头顶便是那副画的摹本。
En el libro decía: "Las serpientes boas se tragan su presas enteras, sin masticarlas. Luego no pueden moverse y duermen durante los seis meses que dura su digestión".
Reflexioné mucho en ese momento sobre las aventuras de la jungla y a mi vez logré trazar con un lápiz de colores mi primer dibujo.
Mi dibujo número 1. Era asi:
这本书中写到:“这种蟒蛇把他们的猎获物不用咬合地囫囵吞掉,而后就不可以再弹出了;他们就在细细长长六个月的睡眠质量中消化吸收这种食材。”
那时候,我对森林里的历险想得许多,因此,因为我用彩色铅笔画出了我的*副绘画。我的*号作品。它是那样的:
Enseñé mi obra de arte a las personas mayores y les pregunté si mi dibujo les asustaba.
-?Por qué habría de asustar un sombrero? - me respondieron.
Mi dibujo no representaba un sombrero. Representaba una serpiente boa que digería un elefante. Dibujé entonces el interior de la serpiente boa a fin de que las personas grandes pudieran comprender. Siempre necesitan explicaciones.
Mi dibujo número 2 era así:
我将我的这副作品交给大人看,我询问她们我的画是否叫她们担心。
她们回应我讲:“一顶帽子有什么可怕的?”
我画的并不是遮阳帽,是一条巨蟒在消化吸收着一头大象。因此我又把巨蟒肚里的状况画了出去,便于让大人们可以看懂。这种大人一直必须表述。我的第二号作品是那样的:
Las personas grandes me aconsejaron que dejara a un lado los dibujos de serpientes boas abiertas o cerradas, y que me interesara un poco más en la geografía, la historia, el cálculo y la gramática. Asi fue cómo, a la edad de seis años abandoné una magnífica carrera de pintor. Había quedado desilusionado por el fracaso de mis dibujos número 1 y número 2. Las personas grandes nunca comprenden nada por sí solas y es muy aburrido para los niños tener que darles una y otra vez explicaciones.
大人们劝我将这种画着开了肚子的,或闭上肚子的蟒蛇的绘画放到一边,還是把兴趣爱好放到自然地理、历史时间、算数、英语的语法上。就是这样,在六岁的那一年,我也放弃了当美术家这一幸福的岗位。我的*号、第二号作品的失败,使我泄了气。这种大人们,靠他们自己哪些也弄不明白,还得老是不断给他作表述。这真叫小朋友们很腻。
Tuve, pues, que elegir otro oficio y aprendí a pilotear aviones. He volado un poco por todo el mundo y la geografía, en efecto, me ha servido de mucho; al primer vistazo podía distinguir perfectamente la China de Arizona. Esto es muy útil, sobre todo si se pierde uno durante la noche. A lo largo de mi vida he tenido multitud de contactos con multitud de gente seria. Viví mucho con personas grandes. Las he conocido muy de cerca; pero esto no ha mejorado demasiado mi opinión sobre ellas.
之后,我只能挑选了此外一个岗位,我懂得了驾驶飞机,*各国类似都飞往过。确实,生态学帮了我非常大的忙。我一眼就能辨别出*和亚里桑那。如果晚上迷途了前进方向,它是很有用的。那样,在我们的生活中,我跟很多严肃认真的人经历许多的触碰。我还在大人们正中间日常生活过很长期。我细心地观查过她们,但这并沒有使我对她们的观点有多大的更改。
Cuando me he encontrado con alguien que me parecía un poco lúcido, lo he sometido a la experiencia de mi dibujo número 1 que he conservado siempre. Quería saber si verdaderamente era un ser comprensivo. Pero siempre me respondian:: "Es un sombrero". Entonces no le hablaba ni de serpientes boas, ni de la selva virgen y ni de estrellas. Poniéndome a su altura, les hablaba del bridge, del golf, de política y de corbatas. Y la persona grande se quedaba muy contento de conocer a un hombre tan razonable.
当我碰到一个大脑来看略微清晰的大人时,我也取出一直储存着的我那*号作品来测试测试他。想要知道他是不是确实有逻辑思维能力。但是,获得的回应一直:“它是顶遮阳帽。”我不和他谈巨蟒呀,原始森林呀,或是星星这类的事。我只能惯着她们的水准,和她们谈些桥牌规则呀,高尔夫呀,政冶呀,领结呀这种。因此大人们就十分高兴能了解我那样一个温柔体贴的人。
上一篇: 盘点*翻拍的韩国综艺节目
下一篇: 德国成长史之法国占领时期和莱茵联盟(3)