中法双语童话故事:《林中睡美人》3
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-02-19 23:24
编辑: 欧风网校
284
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中法双语童话故事:《林中睡美人》3
La bonne fée qui lui avait sauvé la vie, en la condamnant à dormir cent ans, était dans le royaume de Mataquin, à douze mille lieues de là, lorsque l'accident arriva à la princesse; mais elle en fut avertie en un instant par un petit nain, qui avait des bottes de sept lieues (c'était des bottes avec lesquelles on faisait sept lieues d'une seule enjambée) . La fée partit aussit t, et on la vit au bout d'une heure arriver dans un chariot tout de feu, tra né par des dragons.
当公主遭受悲剧时,这位救了公主生命让她熟睡一百年的好仙女已经一万二千里之外的电机干帝国。一个穿七里靴的矮人(穿上这类皮靴,跨一步便是七里远)将这一信息内容通告了仙女。仙女马上出发,伴着一辆群龙安全驾驶的绚丽多彩的四轮车,一小时后赶来了皇宫。
Le roi lui alla présenter la main à la descente du chariot. Elle approuva tout ce qu'il avait fait; mais comme elle était grandement prévoyante, elle pensa que quand la princesse viendrait à se réveiller, elle serait bien embarrassée toute seule dans ce vieux chateau.
Voici ce qu'elle fit : elle toucha de sa baguette tout ce qui était dans ce chateau (hors le roi et la reine) , gouvernantes, filles d'honneur, femmes de chambre, gentilshommes, officiers, ma tres d'h tel, cuisiniers, marmitons, galopins, gardes, suisses, pages, valets de pied; elle toucha aussi tous les chevaux qui étaient dans les écuries, avec les palefreniers, les gros matins de basse-cour, et Pouffe, la petite chienne de la princesse, qui était auprès d'elle sur son lit. Dès qu'elle les eut touchés, ils s'endormirent tous, pour ne se réveiller qu'en même temps que leur ma tresse, afin d'être tout prêts à la servir quand elle en aurait besoin : les broches mêmes qui étaient au feu toutes pleines de perdrix et de faisans s'endormirent, et le feu aussi. Tout cela se fit en un moment; les fées n'étaient pas longues à leur besogne.
国王迎上前往,相助仙女下车时。仙女称许国王为公主作的一切分配。仙女有高度的前瞻性:她想,公主醒来时后发现诺大的皇宫仅有她自身一个人,一定会觉得忐忑不安。因此她用仙杖点了宫里的每一个人(除开国王和王后以外):女官、宫娥、使女、紳士、官员、总官、名厨、帮办、小厮、护卫、卫兵、奴仆和仆从。她还点了马棚中的御马和马倌,养殖场里的小狗和公主的小狗狗布弗尔——他正躺在公主身旁。一宫巨魔伴随着仙杖划过统统昏昏睡不醒去,她们将伴随着女主一起醒来时,便于依照她的必须再次侍候她。烤在灶火上的鹧鸪串和野山鸡串也熟睡 了,连火也睡觉了。全部的一切在一瞬间所有都沉沉入睡:仙女办事素来不费许多时间。
Alors le roi et la reine, après avoir embrassé leur chère enfant sans qu'elle s'éveillat, sortirent du chateau, et firent publier des défenses à qui que ce soit d'en approcher. Ces défenses n'étaient pas nécessaires, car il cr t dans un quart d'heure tout autour du parc une si grande quantité de grands arbres et de petits, de ronces et d'épines entrelacées les unes dans les autres, que bête ni homme n'y aurait pu passer : en sorte qu'on ne voyait plus que le haut des tours du chateau, encore n'était-ce que de bien loin. On ne douta point que la fée n'e t encore fait là un tour de son métier, afin que la princesse, pendant qu'elle dormirait, n'e t rien à craindre des curieux.
国王和王后吻别了入眠的女儿,离开城堡。她们公布一道指令,严禁所有人靠近这座城堡。实际上这一限令是不必要的,由于在一刻钟中间,城堡花园的四周生长发育起成千上万尺寸花草树木和丛丛荊棘,他们相互之间攀援盘绕,人与猛兽都没法根据,仅有城堡的尖塔外露在山林以上,从远方能够望到。这毫无疑问也是仙女的魔法。那样,公主在入睡中能够不会受到好奇心的路人的打扰了。
上一篇: 德语故事:SternLicht VIII
下一篇: 法语每日新闻:5月1日