“历史”“已经”的正确法语翻译
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-02-12 00:26
编辑: 欧风网校
413
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
“历史”“已经”的正确法语翻译
1.这个中小企业仅有两年的历史,其商品却早已营销*五大洲。
【误】Bien que cette petite entreprise n'ait qu'une histoire de quelques anne , ses produites se sont dj vendus dans les cinq continents du monde .
翻译中的几个方面不正确:
1.误用dans而应以sur
dans与sur在做地点介词时的区别
sur:“在...上边”
例句:sur la table 在桌子上
Il a cent yuans sur lui. 他的身上带了一百元钱。
dans:“在...里”
例句:dans la classe 在教室里
dans la poche 在袋子里
2.有关“历史”的翻译
法文中的histoire一词常指一个中华民族或是一个时期发生的非常值得记忆力的一系列历史事情,在潜意识中中有一种時间上悠久的限制,而此句中仅有两年历史的企业在法国人眼中压根无“历史”好谈。翻译时,大家应当尽量的接近法国人的语言表达能力,因此 ,这儿“历史”可以不译。
3.有关“早已”的翻译
照本看到早已,是否立刻想起了“dj”,大伙儿应当细心体会复合型过去时的使用方法:姿势都发生过去,表明早已发生且完成了。实际上复合型过去时在原意上就早已包括了“早已”的含意,因此 这儿沒有必需在反复翻译“早已”。
4.“让步意义的翻译
文中有“让步”的含意,但bien que那样的虚拟式让步从句,让步意义过重了,我们可以挑选分句子来表述这类“让步意义”轻的翻译。
附:同位分句子的功效,有表明让步关联。
例句:Moqul'enviepar ses ma matres et ses camarades , chazal gardait sa tranquillit. 夏伊希虽然持续遭受老师和同学的取笑,心里還是维持宁静。
总的来说,本句能够译为:
【正】Cre il y a seulement quelques annes , cette petite entreprise vend ses produits dans le monde entier.
下一篇: 让人喷饭的韩文招牌 看招牌学韩语(2)