汉译法:关系从句要避免指代不清
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-02-10 01:56
编辑: 欧风网校
256
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
汉译法:关系从句要避免指代不清
一般人要到丧失的情况下才逐渐爱惜所有着的东西。
[误] Les gens moyens commencent mnager ce qu'ils possdent quand il sera perdu.
汉语翻译这类含有名言特性的语句时,应尽量*存其原文的设计风格。本句译文翻译有3处不当之处:*,误读了介词"一般",将它了解变成"一般人",即大部分人、平常人;而其本意是头领全句,意为"一般 情况下,一般情况下" 。第二,误用法文形容词mnager。非常好,该词确有"爱惜、爱护"的含意,但多用以一些固定不动的动宾配搭,如mnager sa sant(留意*重身体)、mnager ses efforts(节约一点气力)等。第三,quand il sera perdu代指不清。提议将上句改译以下:
[正] En rgle gnrale, c'est au moment de perdre une chose acquise que l'on commence la chrir. / Les choses acquises sont devenues prcieuses souvent lorsqu'elles ne sont plus. / En gnral, on regrette les choses acquises juste au moment de les perdre.
上一篇: 韩语入门语法:形容词与动词的区别(2)
下一篇: 《茜茜公主》皇帝扮演者逝世