恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

汉译法:关系从句要避免指代不清

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2021-02-10 01:56 编辑: 欧风网校 245

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 汉译法:关系从句要避免指代不清

一般人要到丧失的情况下才逐渐爱惜所有着的东西。



[误] Les gens moyens commencent mnager ce qu'ils possdent quand il sera perdu.

汉语翻译这类含有名言特性的语句时,应尽量*存其原文的设计风格。本句译文翻译有3处不当之处:*,误读了介词"一般",将它了解变成"一般人",即大部分人、平常人;而其本意是头领全句,意为"一般 情况下,一般情况下" 。第二,误用法文形容词mnager。非常好,该词确有"爱惜、爱护"的含意,但多用以一些固定不动的动宾配搭,如mnager sa sant(留意*重身体)、mnager ses efforts(节约一点气力)等。第三,quand il sera perdu代指不清。提议将上句改译以下:

[正] En rgle gnrale, c'est au moment de perdre une chose acquise que l'on commence la chrir. / Les choses acquises sont devenues prcieuses souvent lorsqu'elles ne sont plus. / En gnral, on regrette les choses acquises juste au moment de les perdre.

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师