新生词“土豪”用法语怎么说?
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-02-03 00:26
编辑: 欧风网校
221
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
新生词“土豪”用法语怎么说?
【新生词汇】 riche péquenaud
péquenaud能作专有名词,意为“乡下佬”。作修饰词时,意为“土气的”。例如Ce qu'il est péquenaud !他简直土得掉渣!
这个词又可以创作péquenot。
法文里有一些现有词汇:一般用nouveau
riche来代指“暴发户”;用arriviste指称“领秀”,但它也包括“阴谋家”、“不顾一切往上攀爬者”等贬义词内函。
【法媒怎样讲解?】
Lire la presse aujourd’hui ne suffit pas pour comprendre la formidable
évolution du sensdu mot tuhao. Les deux caractères tu (la terre) et hao (le
héros) forment une expressionpéjorative. Dans le vocabulaire communiste, le
tuhao, propriétaire foncier, est synonymed’ennemi de classe. Le slogan “Abattons
les propriétaires fonciers et partageons leur terres” a ponctué la révolution
maoïste jusqu’au début des années 1950. Son impact est encore ancré profondément
dans le subconscient national, et se manifeste surtout dans les productions
cinématographiques et audiovisuelles. Il n’y a pas longtemps encore, quand la
presse a commencé à désigner les entrepreneurs privés comme des tuhao,
ellepropageait l’idée que ces nouveaux riches étaient sans culture ni
morale.
今日,阅读文章书报刊还不能了解“土豪”一词含义的令人震惊演变。“tu”(土地资源)和“hao”(英豪)这两字构成了一个贬词组。在共产主义词汇中,“tuhao”,即大地主,是阶级敌人的近义词。直至二十世纪50年代初,“打土豪,分农田”的宣传口号围绕了毛泽东主义改革。其危害依然深植于中华民族在潜意识中中,在影片和视觉著作中特别是在有一定的主要表现。前不久,新闻界逐渐用“土豪”来指称私营企业企业管理者,它散播了那样一种定义:这种暴发户既无文化艺术,也无社会道德。
Aujourd’hui, le sens évolue ! Les internautes mènent la révolution en
donnant au mot tuhao un sens positif et en appelant à devenir l’ami de ces
nouveaux riches. Oui, ils sont sans culture ni tradition, mais ce n’est pas leur
faute. C’est la société qui les a fabriqués. Ils sont les produits de l’époque.
Bref, ils sont comme tout le monde. C’est à la fois un changement de mentalité
contre la tradition égalitariste enracinée dans la culture chinoise et une
transgression contre la philosophie de lutte des classes maoïste. Sur le plan
sociologique, cette révision sémantique correspond parfaitement à la montée en
puissance de la classe moyenne. Elle témoigne d’une prise de conscience de son
identité, et véhicule un message de réconciliation entre deux classes, les
tuhao, champions de la course à l’enrichissement, et les jeunes internautes, qui
s’opposent de concert aux quangui, les puissants, qui sont encore plus riches
!
但今朝今日,含义发生了演化!网民们以授予土豪一词正脸含义、并期待和这种暴发户做朋友的方法,核心了这次词意改革。是的,她们沒有文化艺术,都没有传统式,但这不可以归因于她们。是社会发展把她们生产制造了出去。她们是时期的物质。一言以蔽之,她们跟任何人一样。这即是对*传统文化中不可动摇的均值主义观念的更改,也是对毛泽东主义阶级斗争哲学理论的抗命。在社会心理学方面,这一语义上的改动与中产阶层的兴起*相匹配。它印证着对“土豪”真实身份的观念覺醒,散播着土豪们(发家致富百米赛跑的冠军)和年青网友们这两个资产阶级调解的信息。她们如今一致抵制的是“quangui”,更颇具的权势们!
上一篇: 法语小说阅读:80天环游*(11)
下一篇: 韩语TOPIK高级语法大纲(11)