法语词汇:“辣眼睛”用法语怎么说
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-01-26 01:16
编辑: 欧风网校
265
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语词汇:“辣眼睛”用法语怎么说
近期,“辣眼睛”变成网络流行语,各种各样让人惨不忍睹的人、事、物(主要是图哈)变成“辣眼睛”叙述的*。那麼这一“辣眼睛”用法语怎么说呢?
大家先讨论一下这个词*开始的含意,“辣眼睛”在日常生活中的本意就是指大家在切葱,朝天椒这种有刺激味儿的东西时,眼睛很难受,乃至麻又辣落泪的觉得。假如按这一本意汉语翻译,大家就直接说
“piquer les yeux” (辣眼睛,蛰眼睛)。比如:La fumée pique les yeux.
烟刺疼眼睛。自然,如今互联网上应用这个词,大部分全是讽刺性术语,实际怎么翻译,大家也要融合前后文。那麼实际融合情境,“辣眼睛”商业用地道法文应当如何表述呢?
表达法一:choquer la vue(les regards), blesser la vue ( les regards )
choquer的意思是撞击,刺激性;blesser的意思是使负伤;vue,
regards是视野,眼光;这两个短语都能够表明让人感觉晃眼,看过难受的事情。
比如:Attention si des enfants sont à votre côtés, certaines images peuvent
choquer la vue.
假如您的小孩在身边,一定要注意,一些界面很有可能会使其遭受刺激性。
此外表述刺激性,不忍直视这个意思,大家还能够立即用 “choquant”, “piquant”这两个修饰词。
比如:Ça pour moi, c’est pas assez fun, ça manque de piquants.
一件事而言,这一并不是很好玩儿,太缺乏刺激性了。
比如:Ces photos de mariage nues ont mis sa belle mère en colère, qui les
trouve choquantes et immorales.
这种赤身裸体婚纱照惹恼了她的婆婆,婆婆感觉这种相片太“辣眼睛”,伤风败俗。
此外,假如界面太污,直毁三观,大家还能够采用“roide”,“raide”这两个修饰词,含意无需多讲,你懂得的。
表达法二:tape-à-l'œil
tape的意思是打,拍,敲;œil是眼睛(这个是奇数方式,复数形式是大伙儿较为普遍的yeux)。这两个词组成到一起,意译回来便是打眼睛,是否挺品牌形象。实际上便是较为晃眼花里胡哨,很炫的意思。
有时候大家说的“辣眼睛”,并并不是很污,很令人讨厌的东西,仅仅较为扎眼。此刻大家就可以应用到tape-à-l'œil了,提示大伙儿的是这个词既能够作修饰词还可以作专有名词,作修饰词再用时是沒有性数转变的哦。
例如近期早已受欢迎到荷兰时尚圈的青岛大妈facekini(脸基尼),就肯定是满满的 tape-à-l'œil 感的“辣眼睛”。
表达法三: gênant, embarrassant
当见到使我们非常尴尬,很污污的界面时,就可以用这两个词来描述啦。含意便是让人难堪的。
比如:Cette image est très embarrassante.
这一界面太“辣眼睛”,好让人难堪啊!
这儿:gênant的动词形式是 gêner 让人难堪,使不知所措
比如:Ton regard me gêne beaucoup. 你的目光要我觉得很尴尬。
一样,embarrassant的动词形式是embarrasser原意是堵塞,也可表述使刁难,使尴尬的意思。
gêner,embarrasser是2个常用语,朋友们能够多关心下他们的使用方法,之后很有可能会常常见到。
表达法四: écœurant,dégueulasse
它是“gênant”,
“embarrassant”的全新升级,假如一些东西或界面早已恶心想吐到你,让人很倒胃口,就可以用这两个词来描述了。例如前不久英国CNN把大家的皮蛋评比为“全**辣眼睛的恶心想吐食材”。就可以称作:
L’ œuf de cent ans, a été choisie comme la nourriture la plus écœurante du
monde par CNN.
比较之下,dégueulasse
就更为口语体些,说起来也看起来更加正宗。这个词荷兰小伙伴们常常用,功能齐全。便是见到一切“辣眼睛”麻又辣你恶心想吐反胃的人与物时都能够甩出来这个词,表述出你的厌烦、不屑一顾和不满意。
表达法五:un facepalm
常追美剧的小伙伴们应当对这个词不生疏,它意译为“捂着脸”,看字面意思大家就能想象出一个“无奈”的小表情,当他人让你发表一个“辣眼睛”的照片时,就可以用这一来回应哦。这个词使用方法很广,不仅能够表明难堪或讥讽,还表明消沉、心寒这些。
表达法六:être laid comme un pou(un singe, un crapaud, une chenille)
假如别人或某事是丑到辣眼睛,无法看过。这种表达法就很可用了。这儿的laid便是丑,pou是跳蚤,singe是小猴子,crapaud是蟾蜍,chenille是毛虫,丑到像跳蚤,蟾蜍和毛虫一样,也确实是很辣眼睛了。(好钦佩荷兰小伙伴们辣眼睛的想像力啊!)。
比如:Il est laid comme un pou.
他看起来其丑极其,确实是“辣眼睛”。
相近的表达法也有:laid à faire fuir 丑到让人逃走(这水准,何止是“辣到眼睛”,连腿都辣到)。
之上是我为大伙儿小结的“辣眼睛”的几类表达法,你也有其他的表达形式吗 ?赶快一起来共享一下吧 !
上一篇: 韩语词汇学习:먼저
下一篇: 西班牙语词汇:政府部門ΕδPAЙOL