西语阅读:小王子(中西对照)第九章
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-01-25 03:22
编辑: 欧风网校
303
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
西语阅读:小王子(中西对照)第九章
西语版《小王子》第九章
Creo que el principito aprovechó la migración de una bandada de pájaros silvestres para su evasión.
La mañana de la partida, puso en orden el planeta. Deshollinó cuidadosamente sus volcanes en actividad, de los cuales poseía dos, que le eran muy útiles para calentar el desayuno todas las mañanas. Tenía, además, un volcán extinguido. Deshollinó también el volcán extinguido, pues, como él decía, nunca se sabe lo que puede ocurrir. Si los volcanes están bien deshollinados, arden sus erupciones, lenta y regularmente. Las erupciones volcánicas son como el fuego de nuestras chimeneas. Es evidente que en nuestra Tierra no hay posibilidad de deshollinar los volcanes; los hombres somos demasiado pequeños. Por eso nos dan tantos disgustos.
我觉得小王子大约是运用一群候鸟迁徙的机遇跑出去的。
在他考虑的那一天早晨,他把他的星体整理得井井有条,把它上边的活火山打扫得干净整洁。——他有两个活火山,早晨热尽早很便捷。他也有一座死火山,他也把它打扫整洁。他想,或许它还会继续主题活动呢!打扫整洁了,他们就可以渐渐地有规律性地点燃,而不容易忽然暴发。火山暴发就象烟筒里的火苗一样。自然,在大家地球上大家人很小,不可以打扫火山,因此 火山让我们产生好多好多不便。
El principito arrancó también con un poco de melancolía los últimos brotes de baobabs. Creía que no iba a volver nunca. Pero todos aquellos trabajos le parecieron aquella mañana extremadamente dulces. Y cuando regó por última vez la flor y se dispuso a ponerla al abrigo del globo, descubrió que tenia deseos de llorar.
-Adiós -le dijo a la flor. Esta no respondió.
-Adiós -repitió el principito.
La flor tosió, pero no porque estuviera resfriada.
-He sido una tonta -le dijo al fin la flor-. Perdóname. Procura ser feliz.
Se sorprendió por la ausencia de reproches y quedó desconcertado, con el globo en la mano, no comprendiendo esta tranquila mansedumbre.
-Sí, yo te quiero -le dijo la flor-, ha sido culpa mía que tú no lo sepas; pero eso no tiene importancia. Y tú has sido tan tonto como yo. Trata de ser feliz. . . Y suelta de una vez ese globo; ya no lo quiero.
-Pero el viento...
-No estoy tan resfriada como para... El aire fresco de la noche me hará bien. Soy una flor.
-Y los animales...
-Será necesario que soporte dos o tres orugas, si quiero conocer las mariposas; creo que son muy hermosas. Si no ¿quién vendrá a visitarme? Tú estarás muy lejos. En cuanto a las fieras, no las temo: yo tengo mis garras.
Y le mostraba ingenuamente sus cuatro espinas. Luego añadió:
-Y no prolongues más tu despedida. Puesto que has decidido partir, vete de una vez.
La flor no quería que la viese llorar: era tan orgullosa...
小王子还把剩余的*终几个猴面包树苗全拔了。他有点儿忧愁。他认为他再也不能回家了。这一天,这种生活中活使他感 到尤其亲近。当他*后一次给花浇水时,提前准备把她好好地收藏起來。他发现自身要忍住不哭。
“再见了。”他对花儿说道。
但是花儿沒有回应他。
“再见了。”他又讲了一遍。
花儿咳嗽了一阵。但并并不是因为发烧感冒。
她总算对他说道:“我方可真蠢。请你原谅我。期待你可以幸福快乐。”
花儿对他绝不埋怨,他觉得很诧异。他举着罩子,手足无措地矗立在那里。
他搞不懂她怎么会那样溫柔静谧。
“确实,我喜欢你。”花儿对他说道:“但因为我的过失,你一点都没有理睬。这分毫不重要。但是,你也与我一样的蠢。希望你将来能幸福快乐。把罩子放到一边吧,我不需要它了。”
“如果风来了该怎么办?”
“我的发烧感冒并不那麼重…夜里的冷风对我倒有益处。我是一朵花。”
“如果有小虫子猛兽呢?…”
“我如果想了解彩蝶,经不住两三只尺蠖是不行的。听说它是很美的。要不然谁会看来我呢?你就需要到远方来到。对于说大小动物,我并不害怕,是我前爪。”
因此,她纯真地显露出来她那四根刺,接着又说道:
“别那么磨磨蹭蹭了。真讨厌!你即然决策离去这里,那麼,快步走吧!”
她是怕小王子看到她在哭。她是一朵十分自豪的花…
上一篇: 法语小说阅读:我的叔叔于勒(8)
下一篇: 你知道要留学韩国应该怎样办签证?