德语成语故事:愚公移山
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-01-17 00:00
编辑: 欧风网校
347
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
德语成语故事:愚公移山
Yugong versetzt Berg
愚公移山
Taihang und Wangwu sind zwei große Berge im Norden Chinas. Sie sind etwa
hunderttausend Fuß hoch. Ein Rundgang um die beiden Berge ist 700 Li.
没有起色、王屋是*北方的二座大山,高万仞,方七百里。
In alten Zeiten lebte ein Greis namens Yugong in den Nördlichen Bergen.
Yugong war bald 90 Jahre alt. Den Weg, der von seiner Haustür nach Süden führte,
versperrten die beiden Berge. Immer musste er Umwege machen, wenn er hinaus
ging. Das bereitete ihm großen Verdruß.
过去,有一个叫愚公的老人住在龙潭,年近九十。因为通向南方地区的路被二座大山所阻挡,愚公出门在外都需要绕远路,十分苦恼。
Eines Tages versammelte er alle Familienangehörigen und sagte: "Die beiden
Berge versperren unseren Weg, so dass wir auf ein großes Hindernis stoßen. Wir
wollen gemeinsam die Berge mit Hacken abtragen und uns einen Weg nach Yuzhou
bahen, damit wir in Zukunft keine Umwege machen müssen, wenn wir hinaus
gehen!"
一天,愚公集结一家人说:“这两座山遮挡了我们的路,让我们产生了许多不便。我们要一起用铁锹把这两座山移平,给出一条*豫州的路面。那样,大家之后外出就无需绕远路了。”
Alle waren damit einverstanden, nur seine Frau nicht. Sie äußerte ihre
Bedenken: "Welche Fähigkeiten habt ihr eigentlich! Ich fürchte, dass Ihr nicht
in der Lage seid, einen Hügel zu ebnen, geschweige denn die beiden großen Berge!
Sagt, wohin würdet Ihr die Steine und Erdmassen tragen?"
任何人都愿意了,除开他的妻子。妻子抵制说:“掂掂分量自身的分量吧!大家也许两个小土丘都移高低不平,何况这二座大山!更何况,大家可以把这种石块和泥土运往哪儿去?”
Alle antworten: "Die Steine und Erdmassen können wir auf den Meeresstrand
von Bohai tragen, so viel sie auch sind!"
大伙儿回应道:“不管这种石头和泥土有多少,大家都能够将他们运往渤海湾里去。”
Vom nächsten Tag an legten Yugong und seine Familienangehörigen Hand an die
Versetzung des Berges.
第二天,愚公和他的家人们就逐渐搬山道人了。
In seiner Nachbarschaft war eine Witwe. Ihr Sohn war nur etwas acht Jahre
alt. Er nahm daran auch Teil.Sie arbeiteten unermüdlich: Das ganze Jahr hindurch
gruben sie die Erdmassen und zerschlugen die Steine. Sie trugen sie auf den
Meeresstrand des Bohai; Ununterbrochen waren sie damit beschäftigt. Sie gingen
selten nach Hause.
隔壁邻居有一位小寡妇,她的*才七、八岁,也来帮助了。整整的一年,她们自始至终日夜不停地土方开挖砂砾石,将他们运到渤海湾,绝不中断,因而非常少回家了。
Am Gelben Fluß blebte ein anderer Greis namens Zhisou. Er war sehr
vernünftig. Er hielt das, war Yugong und seine Leute vollbrachten, für
lächerlich. Er redete Yugong zu: "Wie närrisch bist Du! Du bist schon so alt,
dass Du nicht weit vom Sterben bist! Du könntest nicht viel Kräuter aus dem Berg
ausreißen, ganz zu schweigen vom Tragen der Erdmassen und Steine, auch wenn Du
alle Kräfte daran setzest!"
黄河边日常生活着一位叫智叟的老人,十分有聪慧。他感觉愚公和他的亲人很好笑。他劝导道:“你可以真蠢啊!你年龄都那么变大,就连山顶的草都不可以推平,又可以把泥土、石块如何呢?”
Yugong seufzte und antwortete: "Sie geraten in Verwirrung. Sie stehen in
keinem Vergleich mit dem Kind der Nachbarin. Nur in einem Punkt haben Sie recht,
dass ich alt bin und nicht mehr lang lebe. Aber nach meinem Tod leben meine
Kinder; sterben die Kinder, bleiben die Enkelkinder, und so werden sich die
Generationen in einer endlosen Reihe ablösen. Diese Berge sind zwar hoch, aber
sie können nicht mehr höher werden; um das, war wir abtragen, werden sie
niedriger: Warum sollten wir sie da nicht abtragen können!"
愚公叹了一口气,回应道:“你真糊里糊涂,我认为你连小寡妇的小孩都不如。你只说正确了一点,那就是我年龄大了,剩余的日子也很少了。可是,如果我死了之后也有我的*,我的*去世了也有小孙子,世世代代沒有可循。而这两座山却不容易长个子,总是越变越矮:何愁山会挖高低不平!”
Zhi Sou, der sich als klug hielt, wusste nicht zu erwidern, nachdem er die
Aussage von Yugong gehört hatte.
智叟听了愚公得话,哑口无言。
Das rührte Gott, und er schichte zwei seiner Boten auf die Erde, die beide
Berge auf dem Rücken davontragen.
狂战为她们的精神实质所打动,因此派遣了俩位神使,帮她们移除开这两座山。
下一篇: 韩语演讲稿:빈 박스 할아버지