恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

德语成语故事:愚公移山

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2021-01-17 00:00 编辑: 欧风网校 347

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 德语成语故事:愚公移山

Yugong versetzt Berg



愚公移山

Taihang und Wangwu sind zwei große Berge im Norden Chinas. Sie sind etwa

hunderttausend Fuß hoch. Ein Rundgang um die beiden Berge ist 700 Li.

没有起色、王屋是*北方的二座大山,高万仞,方七百里。

In alten Zeiten lebte ein Greis namens Yugong in den Nördlichen Bergen.

Yugong war bald 90 Jahre alt. Den Weg, der von seiner Haustür nach Süden führte,

versperrten die beiden Berge. Immer musste er Umwege machen, wenn er hinaus

ging. Das bereitete ihm großen Verdruß.

过去,有一个叫愚公的老人住在龙潭,年近九十。因为通向南方地区的路被二座大山所阻挡,愚公出门在外都需要绕远路,十分苦恼。

Eines Tages versammelte er alle Familienangehörigen und sagte: "Die beiden

Berge versperren unseren Weg, so dass wir auf ein großes Hindernis stoßen. Wir

wollen gemeinsam die Berge mit Hacken abtragen und uns einen Weg nach Yuzhou

bahen, damit wir in Zukunft keine Umwege machen müssen, wenn wir hinaus

gehen!"

一天,愚公集结一家人说:“这两座山遮挡了我们的路,让我们产生了许多不便。我们要一起用铁锹把这两座山移平,给出一条*豫州的路面。那样,大家之后外出就无需绕远路了。”

Alle waren damit einverstanden, nur seine Frau nicht. Sie äußerte ihre

Bedenken: "Welche Fähigkeiten habt ihr eigentlich! Ich fürchte, dass Ihr nicht

in der Lage seid, einen Hügel zu ebnen, geschweige denn die beiden großen Berge!

Sagt, wohin würdet Ihr die Steine und Erdmassen tragen?"

任何人都愿意了,除开他的妻子。妻子抵制说:“掂掂分量自身的分量吧!大家也许两个小土丘都移高低不平,何况这二座大山!更何况,大家可以把这种石块和泥土运往哪儿去?”

Alle antworten: "Die Steine und Erdmassen können wir auf den Meeresstrand

von Bohai tragen, so viel sie auch sind!"

大伙儿回应道:“不管这种石头和泥土有多少,大家都能够将他们运往渤海湾里去。”

Vom nächsten Tag an legten Yugong und seine Familienangehörigen Hand an die

Versetzung des Berges.

第二天,愚公和他的家人们就逐渐搬山道人了。

In seiner Nachbarschaft war eine Witwe. Ihr Sohn war nur etwas acht Jahre

alt. Er nahm daran auch Teil.Sie arbeiteten unermüdlich: Das ganze Jahr hindurch

gruben sie die Erdmassen und zerschlugen die Steine. Sie trugen sie auf den

Meeresstrand des Bohai; Ununterbrochen waren sie damit beschäftigt. Sie gingen

selten nach Hause.

隔壁邻居有一位小寡妇,她的*才七、八岁,也来帮助了。整整的一年,她们自始至终日夜不停地土方开挖砂砾石,将他们运到渤海湾,绝不中断,因而非常少回家了。

Am Gelben Fluß blebte ein anderer Greis namens Zhisou. Er war sehr

vernünftig. Er hielt das, war Yugong und seine Leute vollbrachten, für

lächerlich. Er redete Yugong zu: "Wie närrisch bist Du! Du bist schon so alt,

dass Du nicht weit vom Sterben bist! Du könntest nicht viel Kräuter aus dem Berg

ausreißen, ganz zu schweigen vom Tragen der Erdmassen und Steine, auch wenn Du

alle Kräfte daran setzest!"

黄河边日常生活着一位叫智叟的老人,十分有聪慧。他感觉愚公和他的亲人很好笑。他劝导道:“你可以真蠢啊!你年龄都那么变大,就连山顶的草都不可以推平,又可以把泥土、石块如何呢?”

Yugong seufzte und antwortete: "Sie geraten in Verwirrung. Sie stehen in

keinem Vergleich mit dem Kind der Nachbarin. Nur in einem Punkt haben Sie recht,

dass ich alt bin und nicht mehr lang lebe. Aber nach meinem Tod leben meine

Kinder; sterben die Kinder, bleiben die Enkelkinder, und so werden sich die

Generationen in einer endlosen Reihe ablösen. Diese Berge sind zwar hoch, aber

sie können nicht mehr höher werden; um das, war wir abtragen, werden sie

niedriger: Warum sollten wir sie da nicht abtragen können!"

愚公叹了一口气,回应道:“你真糊里糊涂,我认为你连小寡妇的小孩都不如。你只说正确了一点,那就是我年龄大了,剩余的日子也很少了。可是,如果我死了之后也有我的*,我的*去世了也有小孙子,世世代代沒有可循。而这两座山却不容易长个子,总是越变越矮:何愁山会挖高低不平!”

Zhi Sou, der sich als klug hielt, wusste nicht zu erwidern, nachdem er die

Aussage von Yugong gehört hatte.

智叟听了愚公得话,哑口无言。

Das rührte Gott, und er schichte zwei seiner Boten auf die Erde, die beide

Berge auf dem Rücken davontragen.

狂战为她们的精神实质所打动,因此派遣了俩位神使,帮她们移除开这两座山。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师