法语小说阅读:项链(7)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-01-13 02:44
编辑: 欧风网校
317
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语小说阅读:项链(7)
Mme Loisel connut la vie horrible des nécessiteux. Elle prit son parti, d’ailleurs, tout d’un coup, héro quement. Il fallait payer cette dette effroyable. Elle payerait. On renvoya la bonne ; on changea de logement ; on loua sous les toits une mansarde.
Elle connut les gros travaux du ménage, les odieuses besognes de la cuisine. Elle lava la vaisselle, usant ses ongles roses sur les poteries grasses et le fond des casseroles. Elle savonna le linge sale, les chemises et les torchons, qu’elle faisait sécher sur une corde ; elle descendit à la rue, chaque matin, les ordures, et monta l’eau, s’arrêtant à chaque étage pour souffler. Et, vêtue comme une femme du peuple, elle alla chez le fruitier, chez l’épicier, chez le boucher, le panier au bras, marchandant, injuriée, défendant sou à sou son misérable argent.
Il fallait chaque mois payer des billets, en renouveler d’autres, obtenir du temps.
Le mari travaillait, le soir, à mettre au net les comptes d’un commer ant, et la nuit, souvent, il faisait de la copie à cinq sous la page.
Et cette vie dura dix ans.
Au bout de dix ans, ils avaient tout restitué, tout, avec le taux de l’usure, et l’accumulation des intérêts superposés.
Mme Loisel semblait vieille, maintenant. Elle était devenue la femme forte, et dure, et rude, des ménages pauvres. Mal peignée, avec les jupes de travers et les mains rouges, elle parlait haut, lavait à grande eau les planchers. Mais parfois, lorsque son mari était au bureau, elle s’asseyait auprès de la fenêtre, et elle songeait à cette soirée d’autrefois, à ce bal où elle avait été si belle et si fêtée.
Que serait-il arrivé si elle n’avait point perdu cette parure ? Qui sait ? qui sait ? Comme la vie est singulière, changeante ! Comme il faut peu de chose pour vous perdre ou vous sauver !
骆塞尔太太尝到穷光蛋的困苦生活了。除此之外,忽然一下用英勇气概打定了想法,那笔骇人听闻的债是务必偿还的。她准备偿还它。她们解雇了小*姆;搬了家;租了某点房顶下边的一间隔楼下。
她逐渐做诸多家务活上的又粗又硬工作中了,厨房里可厌的日常每日任务了。她洗濯杯盘碗盘,在陶罐大锅的油污功底上磨坏掉这些玫瑰红色的手指。內衣和毛巾都由她亲自用香皂洗濯再晾到绳索上;每日早上,她运送废弃物下楼梯,再把水提及楼顶,每到走完一层楼,就得坐着室内楼梯上喘一口气。而且衣着得像是一个普通民众妇人了,她挽着竹篮走到蔬菜水果店内、杂货铺里和肉店内去讲价钱,去挨骂,竭力一个铜元一个铜元地去安全防护她那一点儿可伶的零钱。
每月都需要取回好点借条,一面此外立多张新的去展缓日期。
她老公在黄昏的情况下替一个生意人誊清账务,常常到深更半夜,他还得抄写那类五个铜元一面的书。
末后,这类生活增加到十年之久。
十年之末,他们竟然结清了所有负债,连着高利贷者的利钱及其由利上加利卷成的数量。
骆塞尔太太像是年纪大了。如今,她早已变成了贫苦人家的强壮又粗又硬并且耐苦的妇人了。乱挽着秀发,歪歪地系着长裙,露着一双泛红的手,大声讲话,小盆水洗地板。可是有时她老公到办公室里来到,她独自一人坐着窗边,因此就回忆过去的哪个晚会节目,哪个跳舞会,在那里,她那时候是那般容貌,那般欢乐。
假若那时候沒有失去那件饰品,她如今会走到哪些的人生境界?有谁知道?有谁知道?人生道路简直怪异,简直变化莫测啊。不论是害您或是救您,只消一点点小事。
上一篇: 看动画学法语:芭蕾舞鼠安吉丽娜(5)