德语阅读:一个陌生女人的来信(1)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2021-01-12 01:12
编辑: 欧风网校
412
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
德语阅读:一个陌生女人的来信(1)
Als der bekannte Romanschriftsteller R. frühmorgens von dreit gigem erfrischendem Ausflug ins Gebirge wieder nach Wien zurückkehrte und am Bahnhof eine Zeitung kaufte, wurde er, kaum da er das Datum überflog, erinnernd gewahr, da heute sein Geburtstag sei.
Der einundvierzigste, besann er sich rasch, und diese Feststellung tat ihm nicht wohl und nicht weh.
Flüchtig überbl tterte er die knisternden Seiten der Zeitung und fuhr mit einem Mietautomobil in seine Wohnung.
Der Diener meldete aus der Zeit seiner Abwesenheit zwei Besuche sowie einige Telefonanrufe und überbrachte auf einem Tablett die angesammelte Post.
L ssig sah er den Einlauf an, ri ein paar Kuverts auf, die ihn durch ihre Absender interessierten; einen Brief, der fremde Schriftzüge trug und zu umfangreich schien, schob er zun chst beiseite.
Inzwischen war der Tee aufgetragen worden, bequem lehnte er sich in den Fauteuil, durchbl tterte noch einmal die Zeitung und einige Drucksachen; dann zündete er sich eine Zigarre an und griff nun nach dem zurückgelegten Briefe.
Es waren etwa zwei Dutzend hastig geschriebene Seiten in fremder, unruhiger Frauenschrift, ein Manu- skript eher als ein Brief.
Unwillkürlich betastete er noch einmal das Kuvert, ob nicht darin ein Begleitschreiben vergessen geblieben w re. Aber der Umschlag war leer und trug so wenig wie die Bl tter selbst eine Absenderadresse oder eine Unterschrift
Seltsam, dachte er, und nahm das Schreiben wieder zur Hand. Dir, der Du mich nie gekannt , stand oben als Anruf, als überschrift. Verwundert hielt er inne: galt das ihm, galt das einem ertr umten Menschen? Seine Neugier war pl tzlich wach. Und er begann zu lesen:
Mein Kind ist gestern gestorben – drei Tage und drei N chte habe ich mit dem Tode um dies kleine, zarte Leben gerungen, vierzig Stunden bin ich, w hrend die Grippe seinen armen, hei en Leib in Fieber schüttelte, an seinem Bette gesessen. Ich habe Kühles um seine glühende Stirn getan, ich habe seine unruhigen, kleinen H nde gehalten Tag und Nacht.
Am dritten Abend bin ich zusammengebrochen. Meine Augen konnten nicht mehr, sie fielen zu, ohne da ich es wu te.
Drei Stunden oder vier war ich auf dem harten Sessel eingeschlafen, und indes hat der Tod ihn ge- nommen.
*小说家 R 到山上去开展了一次为时三天的郊 游以后,这一天早晨回到巴黎,在汽车站买来一份报纸。他看了一眼日期,忽然想到,今天他的生日。
“四十一岁了”,这一想法*地在他脑中一闪,他内心既不开心都不伤心。
他随便地翻阅一下 沙沙作响的报纸的篇页,便乘座轿车返回他的公寓。
仆人对他说,在他背井离乡期内有俩位顾客到访;有几个人打来电話,随后有一张拖盘把搜集起來的电子邮件交到他。
他有气无力地看了一眼,有几封信的寄信人造成他的兴趣爱好,他就拆卸信封看一下;有一封信笔迹生疏,摸起来挺厚,他就先把它搁在一边。
这时候仆人端上茶来,他就安安稳稳地往靠椅上一 靠,再一次信手翻阅一下报纸和多份印刷物;随后 点上一支雪茄烟,这才伸出手去把那封搁在一边的信拿过来。
这*封信大概有二三十页,是个生疏女性的字迹,写的十分草率,与其说一封信,毋宁说成一份稿件。
他情不自禁地再一次去摸下信封,看里边是否有哪些配件没取下来,但是信封是空的。不管信封還是信笺都没写上寄信人的详细地址,乃至连个签字也没 有。
他想着:“真怪”,又把信取得手上看来。“你,几乎都没有了解过我的你啊!”这句话写在顶边,算作叫法,算作题目。他不敌诧异地停了出来;它是指他呢,還是指的一个想像中的人呢?他的求知欲忽然被激发。他逐渐向下念:
我的*昨日去世了——为了更好地这条年幼柔弱的 生命,我与死神之搏杀了三天三夜,我还在他的床前足 足坐了四十个钟头,那时候流行性感冒围攻着他,他闪着发高烧,可伶的身体烧得滚热。我将冷纯棉毛巾放到他发热的前额上,一天到晚成夜地把他那时常抽搐的双手握在我的手上。
到第三天夜里我自己垮了。眼睛从此撑不住,我自己也不知道,我的眼睑就合到了。
我坐着一把硬桌椅上睡了三四个小时,就在此刻,死神之把他抢走了。
上一篇: 双语:法国修改枪支管制法
下一篇: 韩语童话阅读:夜莺