恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

中西双语阅读:苏菲的*(53)

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2021-01-03 23:52 编辑: 欧风网校 332

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 中西双语阅读:苏菲的*(53)

Sofía daba vueltas a todas esas preguntas. Abrió el sobre y leyó la nota.



Querida Sofía.

He leído tu carta con gran interés, y también con un poco de pesar, ya que tendré que desilusionarte respecto a lo de las visitas para tomar café y esas cosas. Un día nos conoceremos, pero pasará bastante tiempo hasta que pueda aparecer por tu calle.

Además, debo a adir que a partir de ahora no podré llevarte las cartas personalmente. A la larga, sería demasiado arriesgado. A partir de ahora, mi peque o mensajero te las llevará, y las depositará directamente en el lugar secreto del jardín.

Puedes seguir poniéndote en contacto conmigo cuando sientas necesidad de ello. En ese caso, tendrás que poner un sobre de color rosa con una galletita dulce o un terrón de azúcar dentro. Cuando mi mensajero descubra una carta así, me traerá el correo.

P. D. No es muy agradable tener que rechazar tu invitación a tomar café, pero a veces resulta totalmente necesario.

P. D P. D. Si encontraras un pa uelo rojo de seda, ruego lo guardes bien. De vez en cuando, objetos de este tipo se cambian por error en colegios y lugares así, y ésta es una escuela de filosofía.

Saludos, Alberto Knox.

Sofía tenía catorce a os y en el transcurso de su vida había recibido unas cuantas cartas, por Navidad, su cumplea os y fechas parecidas. Pero esta carta era la más curiosa que había recibido jamás.

No llevabaningúnsello.Nisiquierahabíasidometidaenelbuzón.Estacartahabía sido llevada directamente al lugar secretísimo de Sofía dentro del viejo seto. También resultaba curioso que la carta se hubiera mojado en ese día primaveral tan seco.

Lo más raro de todo era, desde luego, el pa uelo de seda. El profesor de filosofía también tenía otro alumno. Vale! Y ese otro alumno había perdido un pa uelo rojo de seda. Vale! Pero cómo había podido perder el pa uelo debajo de la cama de Sofía?

Y Alberto Knox... No era ése un nombre muy extra o?

Con esta carta se confirmaba, al menos, que existía una conexión entre el profesor de filosofíayHildeM llerKnag.Peroloqueresultabacompletamenteincomprensible era que también el padre de Hilde hubiera confundido las direcciones.

Sofía se quedó sentada un largo rato meditando sobre la relación que pudiese

haber entre Hilde y ella. Al final, suspiró resignada. El profesor de filosofía había escrito que un día le conocería. Conocería a Hilde también?

Dio la vuelta a la hoja y descubrió que había también algunas frases escritas al dorso:

Existe un pudor natural?

Más sabia es la que sabe lo que no sabe

La verdadera comprensión viene de dentro

Quien sabe lo que es correcto también hará lo correcto.

这种难题把她弄得头昏脑涨。她开启信封袋看来:

親愛的的苏菲:

我读你的信读得津津乐道,但是却一些后悔莫及。缺憾的是,相关携手共进现磨咖啡的事,我也许要给你心寒了。总有一天大家会碰面的,但很有可能要等好长时间我才可以亲自到舰长弯儿。

我务必再加上一点,从此以后,我将不可以亲自送信了。由于长此下去,风险性很大。之后这种信将由我的小小特使送过来,另外可能立即送到花苑的密洞中。

必须时,你能再与我联系。如果你想那样做时,请把一块曲奇饼干或糖放到一个粉红色的信封袋里。我的特使取得后,会立即送过来帮我。

P.S:回绝一个小淑女携手共进现磨咖啡的邀约并并不是一件让人很开心的事,但有时候我迫不得已那样做。

又,假如你某点见到一条红色的丝巾,请多方面存放。那般的物品经常会被别人拿错,尤其是校园内等地,而大家这里也是一所社会学院校。

艾伯特敬上

苏菲2020年十四岁。这十四年间她曾接到很多的信,尤其是在圣诞节及其她的生日时。但这*封信也许是在其中*怪异的一封了。

信上没贴纪念邮票,乃至也未曾放入邮箱中,只是立即送到苏菲在老树篱中*密秘藏身之所的。也有,在那样一个舒爽的春日里,这*封信缘何会打湿,也很出乎意外。

自然,*怪异的還是相关哪条丝巾的事。这名哲学家一定也有此外一个学员,而这一学员没了一条红色的丝巾,一定是那样。但是她为什么会把它掉在苏菲的床下边呢?

也有,艾伯特是一个姓名吗?

但是有一件事是能够毫无疑问的;这名哲学家与席德中间有某类关联,但是席德的爸爸却把他们两个人的详细地址搞错了,这确实是让人难以理解的事。

苏菲坐了好长时间,惦记着席德和她中间究竟有什么关系。*终,她叹了一口气,决策舍弃。哲学家以前说过有一天他会和她碰面。或许她也会看到席德。

她把信笺翻过去,发觉身后也写了几行字:

是不是有些人与生俱来就很羞涩呢?

*聪慧的是搞清楚自身无知的人。

真实的聪慧来源于心里。

辨别是非者定能胜败稳盛。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师