汉译法:强烈反响≠大打出手
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-12-31 02:34
编辑: 欧风网校
233
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
汉译法:强烈反响≠大打出手
在荷兰那样一个崇尚公共性随意和本人私密性的国度,此话题讨论必定造成猛烈的反映。
【误】En France, un pays o on prconise la libert du public et les secrets personnels, ce sujet suscitera ncessairement une raction violente.
这一句紧跟句的问题如出一辙。用prconiser相匹配"崇尚"也许相去甚远。la libert du public是"群众的随意",并非"公共性随意"。中文"本人私密性"归属于港台和华侨的通用性语汇,亦就是大家常说的"个人隐私",不适合简易地译成les secrets personnels.*终,"猛烈的反映"译为raction violente,好像有些人要暴打啊,显而易见沽名钓誉了。笔者提议的译文翻译是:
【正】Dans un pays tel que la France o l'on est trs attach la libert publique et la vie prive, le sujet suscite naturellement de vives ractions.
上一篇: 法语小说阅读:项链(5)