德语俗语探典故:把珍珠扔在猪的面前
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-12-29 01:26
编辑: 欧风网校
534
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
德语俗语探典故:把珍珠扔在猪的面前
当期俗语:Perlen vor die Säue werfen
关键语汇
die Perle -n 珍珠
die Sau, die Säue 猪
语句含意
demjenigen etwas (Gutes, Edles, Schönes) bieten, der dies nicht zu schätzen
weiß
把有使用价值的东西给这些不懂得珍惜的人,也就是中文中说白了的“对牛弹琴”。
语句来历
Die Redewendung stammt aus der Bibel : „Ihr sollt das Heilige nicht den
Hunden geben, und eure Perlen sollt ihr nicht vor die Säue werfen.“Aber warum
gerade Säue? Warum ausgerechnet Perlen? Hunde und Schweine müssen als Sinnbild
des Niederen und Unwürdigen herhalten, weil diese Tiere im jüdischen Glauben, im
dem ja das Christentum verwurzelt ist, als unrein und Symbol des Heidnischen
gelten. Die Perlen wurden auserwählt, weil sie schon immer für Reinheit,
Schönheit und Reichtum stehen.
这一俗语来自于《圣经》:“不必把圣器给狗,也不必把大家的珍珠丢在猪前(《圣经·马太福音》7章6节)。”那麼为何偏要是猪和珍珠呢?或许是由于,猪和狗是卑微的代表。天主教由犹太教衍化而成,而在正可谓是的信念中,这二种动物被觉得是不干净的与异教的化身为,珍珠则自始至终代表着纯真、漂亮及其財富。
词组
Wenn du deinem unzuverlässigen Sohn schon wieder Geld gibst, wirfst du
sehenden Auges Perlen vor die Säue.
假如你再把钱交到你那不可靠的大儿子,那真是便是消耗!
下一篇: 西班牙语版《圣经》传道书9