“不完全统计”如何翻译?
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-12-29 00:08
编辑: 欧风网校
572
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
“不完全统计”如何翻译?
21. 据不彻底统计,*年轻夫妇推行避孕率做到了99.9%.
【误】Selon les statistiques incompltes, le taux de contraception des jeunes couples chinois est de plus de 99,9%.
小编常为此译句做为经典案例,表明汉语翻译,尤其是中译外切勿字对字、词对词地意译。本句中文实际上是想使用数据信息宣传策划在我国的计划生育现行政策获得了*众多群众的适用与拥戴,但法文翻译不但沒有传送出这一重要信息,反倒更非常容易造成西方国家阅读者的疑惑与排斥,有好事者乃至故弄玄虚,"振振有词"地指责*计划生育的基本国情违背人道主义。难题出在哪儿呢?试剖析以下:
*先,本句中文常说"据不彻底统计"实际上是一个婉转之词和留余地得话,而绝非真实实际意义上的"不彻底".遗憾的是,法语译员沒有理睬这一点,竟然照直翻译成了"incompltes",却不知道法语的这个词自身带有否认和贬义词的含意。
次之,法语的les statistiques是一个有严苛科学含意的词句,美国人见了都会想到到*性的荷兰我国统计与经济研究院,想起科学认真细致的统计样版和一长串的靠谱数据信息。可是,这儿一用表明否认的修饰词incompltes(不彻底的)多方面装饰,令荷兰阅读者从此推理,即然本应科学认真细致的统计全是"不彻底的",那麼之后的数据信息毫无疑问也是不能信的。
第三,本句的中文"(避孕)率"翻译成法语的le taux(de contraception)更加不当之处,由于在法语中,le taux一样是一个十分严苛的科学专业术语,大家能够到待产室统计宝宝的生育率,能够到停尸房统计患病率,因着不太好也麻烦统计避孕率。不然,非常容易给人一种口实,让原本就对在我国的计划生育现行政策持*存乃至抵制心态的许多欧洲人更感觉在*无一切隐私*护可谈。
实际上,一旦领悟了本句中文的准确内涵,何不能够像许渊冲老先生讲的那般,再来一个"骄傲自满",将本句随机应变地改译以下:
【正】Selon les statistiques disponibles / les premires statistiques, plus de 99% des jeunes couples chinois dclarent avoir pratiqu la contraception.
这儿,法语的"据不彻底统计"复述为"依据目前的统计或*开始的统计";后一句复述为"99%之上的*年轻夫妇宣称推行过避孕".应当说,那样解决是一举两得,既向外宣传策划了*推行计划生育的造就,又考虑到了对象国群众的語言、文化艺术以及心理状态接受程度。
上一篇: 韩国文学欣赏:在加勒比海 — 高银
下一篇: 法语说唱歌曲:离你如此遥远