恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

中西双语阅读:苏菲的*(67)

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-12-26 03:10 编辑: 欧风网校 240

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 中西双语阅读:苏菲的*(67)

El hombre de la boina la volvió a mirar.



— Ves a aquellos dos hombres bajo las arcadas? Sofía vio a un hombre mayor, con una túnica algo andrajosa. Tenía una barba larga y desarreglada nariz chata, un par de penetrantes ojos azules y mofletes. A su lado, había un hombre joven y hermoso.

—Son Sócrates y su joven discípulo Platón.

Lo entiendes, Sofía? Verás, ahora los conocerás personalmente.

El profesor de filosofía se acercó a los dos hombres que estaban de pie bajo un alto tejado. Levantó la boina y dijo algo que Sofía no entendió. Seguramente era en griego. Pero, al cabo de un instante, miró directamente a la camara de nuevo y dijo:

—Les he contado que eres noruega y que tienes muchas ganas dc conocerlos. Ahora Platón te hará algunas preguntas para que las medites. Pero tenemos que hacerlo antes de que los vigilantes nos descubran.

Sofía notó una presión en las sienes, pues ahora se acercaba el joven y miraba directamente a la cámara.

—Bienvenida aAtenas,Sofía—dijoconvozsuave.Hablabaconmuchoacento—. Me llamo Platón, y te voy a proponer cuatro ejercicios: lo primero, debes pensar en cómo un pastelero puede hacer cincuenta pastas completamente iguales. Luego, puedes preguntarte a ti misma por qué todos los caballos son iguales. Y también debes pensar en si el alma de los seres humanos es inmortal. Finalmente, tendrás que decir si los hombres y las mujeres tienen la misma capacidad de razonar. Suerte!

De repente, había desaparecido la imagen de la pantalla. Sofía intentó adelantar y rebobinar la cinta, pero había visto todo lo que contenía.

Sofía procuraba concentrarse y pensar. Pero en cuanto empezaba a pensar en una cosa, le daba por pensar en otra totalmente diferente, mucho antes de haber acabado de desarrollar el primer pensamiento.

Hacia tiempo que sabía que el profesor de filosofía era un hombre muy original. Pero a Sofía le parecía que se pasaba con esos métodos de ense anza que infringían incluso las leyes de la naturaleza.

Eran verdaderamente Sócrates y Platón los que había visto en la pantalla? Claro que no,esoeracompletamenteimposible.Perotampocohabíansidodibujosanimados lo que había visto.

Sofía sacó la cinta del aparato y se la llevó arriba, a su habitación. Allí la metió en el armario, con todas las piezas del lego. Pronto se tumbó rendida en la cama, y se durmió.

Unas horas más tarde, su madre entró en la habitación. La sacudió suavemente y dijo:

—Pero Sofía, qué te pasa?

— Eh... ?

— Te has acostado vestida?

Sofía abrió los ojos a duras penas.

—He estado en Atenas —dijo.

Y no dijo nada más; se dio la vuelta y continuó durmiendo.

戴着蓝扁帽的男生再一次抬起头看着苏菲

“你见到那里廊柱下站的俩个人吗?”

苏菲见到一个年老的小伙穿了一件皱皱巴巴的长衣,一脸乱七八糟的胡须,狮子鼻,目光犀利,脸颊丰腴。他身边站了一个俊秀的年轻人。

“这就是苏格拉底和他的学员柏拉图,你将亲自与她们碰面。”

思想家来到那两个人身边,取出他的扁帽,讲过一些苏菲听不明白得话。苏菲想,那一定是希腊语。随后,他看着摄影机说:

“我告诉她们你是一个丹麦女孩儿,很想见到她们。因而,如今柏拉图会询问你一些难题给你思索。但是大家得快点儿,以防被警备发觉。”

当这位年轻人走向前来,看着摄影机时,苏菲感觉自身全身上下的血夜都围到太阳穴位置来。

“苏菲,欢迎您到雅典来,”年轻人用一种深厚的国外风格轻轻地说。“我的名字叫柏拉图。我想给你做四件事。*,你要想一想,一个面包师傅怎样能做五十个一模一样的曲奇饼干。次之,你需要问一下自己,为什么全部的马都一样。第三,你务必毫无疑问地回应灵魂是不是不朽。*终麻烦你告诉我们,女性和男性是不是一样具备客观。祝你开心。”

随后,电视机银幕上的影象消失了。苏菲将带子转了又转,倒了又倒。但是再也不会一切影象了。

苏菲勤奋梳理自身的心绪。但是她一件事还没有想完,第二件事已刚开始在脑中闪过。

她一开始就了解她的社会学老师与平常人不一样。但是苏菲觉得,他应用这类违背全部自然规律的教学策略也确实是太过分了。

她确实在电视上看到了苏格拉底与柏拉图吗?自然不,这彻底不太可能。但那看上去又肯定不好像可爱卡通。

苏菲将带子从录影机内取下,取得楼顶屋子。她把它放到木柜顶层,乐高积木的边上,随后她就一股脑儿躺下来,全部人疲倦不堪。没多久就睡觉了。

好多个小时后,母亲走入她的屋子,缓缓的摇一摇她,说:

“苏菲,你咋了?”

“嗯?”

“你衣服裤子都没脱就睡了。”

苏菲睁了睁惺忪的睡眼。

“我到雅典来到。”她含糊地说,以后翻个身又睡觉了。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师