汤唯专访:老公金泰勇是改变我的人
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-12-09 00:54
编辑: 欧风网校
222
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
汤唯专访:老公金泰勇是改变我的人
지난 2010년 영화 ‘만추’(감독 김태용)로 부산과 인연을 맺은 중국 여배우 탕웨이(36)는 시종일관 미소를 지었다. 취재진의 질문을 들을 때는 귀 기울여 들었고 눈을 마주치며 소통하고 교감하려고 노력했다.
根据2010年影片《晚秋》与釜山经历姻缘的*演员汤唯始终如一的面带微笑。针对新闻记者的提出问题勤奋去聆听,沟通交流和沟通交流。
탕웨이가 ‘세 도시 이야기’(감독 장완정) ‘화려한 샐러리맨’(감독 두기봉) ‘몬스터 헌트’(감독 라맨 허)까지 세 편의 영화를 들고 제20회 부산국제영화제를 찾았다. 벌써 다섯 번째 부산방문이라는 그는 단골 포장마차가 생겼을 정도로 부산과 친근해졌다. 무엇보다 올해는 남편인 김태용 감독과 함께 부산을 찾아 더욱 화제를 샀다.
汤唯带著《三城记》(导演:张婉婷)、《华丽上班族》(导演:杜琪峰)、《捉妖记》(导演:许诚毅)三部影片赶到了第二十届釜山电影节。早已来过五次釜山的汤唯,乃至也有了常去的大排挡,与釜山十分亲密接触。并且2020年与丈夫金泰勇导演一起赶到釜山而造成话题讨论。
张婉婷 부산국제영화제에 벌써 다섯 번째 방문이다.
张婉婷釜山电影节早已来啦五次了?
“부산에 오면 어디를 가든 익숙한 느낌이 든다. 내가 무엇을 해야 하는지를 알게 된다. 무대에 올라가면 내 뒤에 어떤 바다가 있고 어떤 햇볕이 나를 쬐고 있고 관객들은 어디에 있고 또 내가 어느 방향으로 움직여야 하는지를 알고 있다. 다른 나라에서는 느끼지 못하는 감정이다. 집에 온 듯한 느낌을 받는다. 아는 해외 친구가 부산에 간다고 하면 뭘 해야 하는지를 말해준다. 나뿐만 아니라 부산에 와서 즐겼던 경험이 있는 분이라면 부산을 추천한다. 그만큼 부산은 매력적인 도시다.”
“到釜山哪儿总觉有很了解的觉得。了解我要做哪些。 立在演出舞台上我明白我背后有哪些的海,哪些的太阳光照射我,观众们在哪儿,我该朝着哪一个方位。它是我还在其他我国沒有体会过的。好像到家。假如的国外盆友要来釜山我能告知她们到哪去干什么。除开我,要是来过釜山去玩过的人都是会强烈推荐釜山的。釜山是一个十分有风采的大城市。”
张婉婷 남편의 신작 ‘그녀의 전설’ OST ‘꿈속의 사랑’을 한국어로 불렀는데?
张婉婷用日本歌唱了丈夫的大作《她的传说》OST《梦中的爱情》
“한국어로 노래를 부르는 것이 힘들지는 않았다. 전체 과정이 너무 재미있었다. 김태용 감독님이 나에게 외국어로 노래를 부를 수 있는 기회를 줘서 감사하다. 한국 관객들이 들었을 때 극에 방해가 되면 안 된다고 해서 여러 차례 녹음을 했다. 감독님이 ‘꿈속의 사랑’을 삽입곡으로 쓰려고 결정한 후 워낙 익숙한 곡이라 그 곡을 어머님께 들려드렸다. 어머님이 감독님이 어렸을 때 들려줬던 곡이라고 하더라. 노래의 원곡을 찾아보니 중국 곡이었다. 이 얘길 듣고 어머님께서 ‘그래서 네가 중국 와이프를 얻었구나’라고 하셨다. (웃음) 중국 노래였으니까 나에게 불러달라고 했다.”
“用韩文歌唱实际上不很难。总体全过程十分有趣。特别感谢金泰勇导演帮我用外国语歌唱的机遇。为了更好地不防碍日本观众们看电视剧,录了好数次。导演决策用《梦中的爱情》做为主题曲以后,由于自身便是很了解的歌曲,因此 给婆婆听了。婆婆说成导演儿时给听过的歌曲。找了一下歌曲的原曲发觉是我国歌曲。听了这句话以后婆婆说‘难怪,你找了我国媳妇’。”
张婉婷 한국어 공부가 많이 됐을 것 같다
张婉婷应当学了许多 韩文吧
“노래 가사를 배우고 연습을 하면서 한국어 공부를 정식으로 하게 됐다. 한국어 선생님에게 직접 배웠다. 하루하루 배울 때마다 감독님도 실력이 늘었다고 많이 칭찬해줬다. 그러면 기분이 좋아져서 더 열심히 하게 됐다. 무엇보다 한국문화도 함께 공부하면서 한국이 더 익숙해졌다.”
“一边学习培训歌曲歌词一边训练,正式开始学习韩语了。是立即跟韩语老师学的。伴随着每日学习培训,导演都说我整体实力日渐*。听见称赞感学很开心因此 学的更勤奋了。并且一起学习内部风俗也要我更为掌握日本。”
张婉婷 김태용 감독님이 칭찬을 많이 해주는 스타일인가?
张婉婷金泰勇导演是常常称赞的种类吗?
“감독님과 ‘만추’ 작업을 해봐서 스타일을 안다. 칭찬을 하고 응원을 많이 하면서 더 공부하고 노력하게 한다. 감독님에 대한 의존도가 높다. 사람을 잘 끌어준다. 나를 있는 그대로 던졌을 때 분명히 바뀌는 것이 있다. 바뀌게 해준다. 그의 예민함과 섬세함은 함께 작업을 한 스태프들은 모두가 알고 있다.”
“由于和导演协作过《晚秋》,因此 掌握他。会根据称赞和激励的方法给你更为勤奋。很依靠导演,他能领着你。假如将本身交到导演时,都会得到 不一样的自身。是令人更改的人。与他一起工作中过的人都了解他的机敏和仔细。”
张婉婷 두 사람이 언제 다시 영화 찍는 모습을 볼 수 있을까?
张婉婷何时能再看到俩位协作呢?
“너무 조급해하지 말라. 언젠가 그 시간이 오지 않을까? (웃음)”
“不必太心急了。无论什么时候应当会协作吧(笑)”
张婉婷 중일전쟁(1931) 당시를 배경으로 한 ‘세 도시 이야기’에서 역사의 소용돌이에 휘말린 여자를 연기했는데, 어렵지 않았나?
张婉婷 在以中日战事(1931年)为情况的《三城记》中扮演了被卷进历史时间涡旋中的女性,不感觉难吗?
“특별히 노력하거나 어려운 것은 없었다. 이미 그 시대를 배경으로 한 영화를 찍어서 익숙했다. 우리 부모님 세대인데 부모께 당시 이야기를 많이 들었고 그 시대를 겪은 부모의 얼굴에 있는 세월의 흔적을 항상 봤다. 피난이나 밀항 등에 대한 이야기도 있다. 우리 어머니나 함께 호흡을 맞춘《她的传说》청운의 어머니, 메이블 청 감독의 부모님이 실제 영화 속 내용처럼 밀항을 해서 홍콩으로 정착을 했다. 그들이 있었기에 홍콩이 다양한 중국어가 존재하는 곳이 됐구나 생각하니 현실로 느껴졌다.”
“也没尤其勤奋或是尤其难的一部分。由于以前早已拍攝过这一情况下的影片。并且父母也是日常生活在这个时期,听过许多 父母这一时期的故事,并且也一直看见历经这一时期的父母脸部的岁月印痕。避灾或是偷渡者的故事也听过。我的老师或是一起协作的任达华的妈妈,也有张婉婷导演父母宛如电影中的故事,偷渡者到*定居。由于想起拥有她们**才变成了多种多样*语存有的地区,因此 觉得较为实际。”
张婉婷 영화가 실제 성룡 부모님의 이야기를 배경으로 한다
张婉婷影片是以成龙大哥父母的实际故事为情况。
“성룡은 영화를 보면서 처음부터 끝까지 울었다고 한다. 본인이 직접 겪은 세월이 영화에 나와서 그런 것 같다. 영화 속 이야기는 대부분 사실이고 특히 성룡 아버지 이야기는 * 사실이다. 메이블 청 감독님과 성룡 아버지가 오랫동안 친분이 있었다. 이야기를 듣고 드라마를 써도 이런 이야기는 쓰지 못했을 것이란 생각이 들었다. 정말 드라마틱한 인생이고 한 편의 전기를 보는 느낌이 들었다.”
“成龙大哥说看了影片从头开始哭到尾。很有可能是由于自己亲自历经的岁月属实的呈现在电影中的关联。电影中的故事绝大多数是客观事实,特别是在成龙父亲的故事是*客观事实。张婉婷导演和成龙父亲了解了很长期。仅听故事写电视连续剧也没法写成那样的故事。简直宛如电视连续剧般的人生,好像看到了一篇人物传记。”
张婉婷 가장 마음에 들었던 점이 있는가?
张婉婷*令人满意的一点是啥?
“처음부터 끝까지 낭만적인 연인이 함께 나오고 결국 해피엔딩으로 끝나는 것이다. 마치 동화 속에나 나오는 사랑 이야기를 연기해 영광스럽다. 요즘 러브스토리는 제 3자가 방해해 오해하고 파경을 겪고 다시 사랑이 이뤄지는 이야기가 많다. 그런데 이 영화에서는 처음부터 끝까지 두 사람만의 감정을 가지고 영화가 이어진다. 편지를 쓰고 상대방의 손에 들어가는데 3개월이 걸리고 답장을 써도 3개월이 걸린다. 누군가를 기다리는 것이 사랑에서 가장 아름다운 순간이라는 아닐까 한다.”
“烂漫的情侣自始至终一起出現而且大团圆结局。演译了如童话故事故事里的感情故事觉得十分有幸。近期的感情故事绝大多数是第三者插足,历经误解和破镜难圆以后再次找到感情的故事较多。可是这一部电影中,自始至终全是只靠两人的情感触动故事发展趋势。寄信交给另一方時间必须三个月,复信也必须三个月。等候应该是感情中*美丽的瞬间吧!”
张婉婷 마지막으로 하고 싶은 말은?
张婉婷*终想说的是?
“얼마 전 추석이었다. 시댁에 영화라는 선물을 가지고 왔다. 한국 관객들이 많이 좋아해줬으면 좋겠다.”
“没多久以前是中秋佳节。给婆婆产生了影片这一礼品。期待日本观众们可以喜爱。”
上一篇: YG歌手将不参加MBC歌谣大祭典
下一篇: 德语语法:命令式