用法语吟诵李白名作《静夜思》
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-11-24 01:06
编辑: 欧风网校
545
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
用法语吟诵李白名作《静夜思》
静夜思
-- 李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Pensée nocturne
-- Li Bai
Devant mon lit -- clarté,transparence
Est-ce bien du givre sur la terre?
Tête levée:je contemple la lune,
Yeux baissés:je songe au pays natal.
(译者:如何)
nocturne (adj.)晚间的,晚上的;clarté(adj.)光,光辉;transparence (f.)全透明;givre (m.不可数)霜;contempler (vt.)凝望;songer (vt.indir.)songer à qch./qn 想到别人,想到某件事。
《静夜思》一诗是李白离去亲人,客居他乡时需作。万籁俱寂的夜里,诗人在恍惚之间中发觉地面上似有盐霜,半信半疑之际又仰头望到一轮明月,才知盐霜乃为月色。月儿洒进小房子,倾洒一地清辉,激起诗人的思乡之情。"疑是地上霜"一句的一个"疑"字惟妙惟肖地表述了诗人那时候半醒半睡,恍恍惚惚的神态。如何老先生将此句译作 "Est-ce bien du givre sur la terre?" 。这一简易的介词"bien"在这里应释作"刚好是,更是","是不是更是地面上的霜?"好像是诗人在恍惚之间中的自忖,把半信半疑的觉得传达得恰到好处。 "Tête levée":"头抬了起來"。这儿的"levée"是动词"lever"的过去分词,作前边的名词"Tête"的描述语。"Yeux baissés":"双眼朝下看","baissé"是动词"baisser"的过去分词,作前边的名词"yeux"的描述语。过去分词在装饰名词,做描述语时,类似修饰词的使用方法,须和被装饰的名词特发性,数的配搭。原诗的"举头"和"低下头"正好产生对比,译文翻译的"levé"和"baissé"的含意也恰好相反。不管原诗還是译文翻译都栩栩如生地传达了诗人睹月思念家乡时的一系列行为和情绪。"举头望明月"的"望"字,译者仍未译作大家常见的 "regarder"(看),只是用动词"contempler"(凝望)来传达望向皓月时心里的这份挂念和情丝。
上一篇: 韩语童话故事:爸爸不在我也很坚强
下一篇: 西班牙语新闻每日一听:9月5日