恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

看德国对于上班时间的规定有多严格

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-11-23 01:00 编辑: 欧风网校 211

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 看德国对于上班时间的规定有多严格

Nachrichten senden, Facebook checken oder zu lange rauchen. Oft legen Arbeitnehmer kurze Pausen für Privates ein. Meistens tolerieren das die Chefs. Doch in diesen Fällen kann es auch Ärger geben.



发信息、人脸识别书,或是多抽一会儿烟——员工一般会在工作期内由于私事歇息一会儿。老板一般也就忍了。可是在下列状况中,老板也是会发火的。

Ein Kommentar in einem sozialen Netzwerk, eine SMS an Freunde, eine Zigarettenpause. Nur mal eben kurz – der Chef wird es wohl nicht merken. Aber eigentlich steht in dieser Zeit die Arbeit still. Wie viel Privates darf man mit der Arbeitszeit vermischen, und was sollte man auf den Feierabend verschieben?

在社交媒体评价一下、朋友发了短消息或是休息一下抽一支烟……要是用的时间较短,老板很可能不容易留意。可是终究这段时间里你的工作没有人干了。大家何时能用于解决私事呢?哪些的私事应当推倒下班了再解决呢?

Problematisch ist zum Beispiel die Smartphone-Nutzung: Ein Blick auf das Display, eine SMS an die Freunde oder ein kurzes Telefonat mit den Kindern. Das Gerät ist aus dem Alltag nicht mehr wegzudenken. Aber darf es auch während der Arbeitszeit genutzt werden? "Wenn der Arbeitnehmer während der Arbeitszeit unterm Tisch eben eine SMS tippt, ist dies schwer nachzuweisen", sagt Alexander Bredereck, Fachanwalt für Arbeitsrecht. "Wenn allerdings drei Kollegen bezeugen können, dass man den ganzen Tag am Smartphone hängt, wird es problematisch."

举个事例,手机上的应用便是个难题。或是是单是看一眼手机上,或是是朋友发信息,再或是是和小孩简洁明了的通个话,大家的生活起居早已无法摆脱手机了。可是工作的情况下可以用手机吗?劳动合同法*律师亚力山大·伯雷德海克讲到:“假如员工在工作期内悄悄在餐桌下发信息得话,大家难以发觉。可是如果有三个员工能证实他一整天都会看手机,那麼这就很严重了。”

Hier kommt es auf die Häufigkeit an. Wer nur mal eben der Familie schreibt, dass es mit dem Feierabend etwas später wird, dem droht keine Abmahnung. Wer hingegen stundenlang privat telefoniert oder private Nachrichten tippt, begeht einen Arbeitszeitbetrug. Das kann die Kündigung zur Folge haben. Grundsätzlich gilt immer: "Die Arbeitszeit ist zum Arbeiten da. Dafür wird man bezahlt", erklärt Michael Henn, Vizepräsident des Verbandes Deutscher Anwälte (VDA).

换句话说这跟你用手机的頻率有关系。假如你仅仅用于告知家人你需要晚一点下班了,那麼这并无影晌,不会会遭受书面形式警示。可是假如你煲很多钟头的电话粥或是发信息,那麼这就是占有上班时间,是蒙骗个人行为。这很有可能会造成 被辞退。德国辩护律师协会副书记米歇尔·亨内表述道:“正常情况下是:上班时间便是用于工作的,而这段时间你是拿薪水的。”

Privates Surfen während der Arbeitszeit kann unangenehme Konsequenzen nach sich ziehen. Der Arbeitgeber darf bei einem begründeten Verdacht den Browserverlauf seiner Mitarbeiter prüfen.

员工占有上班时间网上看和工作不相干的物品得话很有可能会产生不太好的不良影响。有正当性猜疑原因的情况下,老板能够查询员工的电脑浏览器历史数据。

"Dazu wurde vor Gericht entschieden, dass der Arbeitgeber den Browser-Verlauf des dienstlichen Rechners kontrollieren und im Prozess verwenden darf. Die Privatsphäre tritt in diesem Fall zurück", erläutert Pfanne. Auch wenn das private Surfen vom Arbeitgeber erlaubt ist, sollte man das nicht exzessiv machen. Die Arbeit darf darunter nicht leiden, sonst handelt es sich wieder um einen Arbeitszeitbetrug.

法涅表述道:“法律法规,老板能够监管员工网上纪录,并且能够把它作为起诉全过程中的一项直接证据。这类状况不涉及到侵犯隐私。”即便 老板容许员工用互联网解决私事,但也不可以过份。工作不可以因而受影响,不然这也算一种占有上班时间的蒙骗个人行为。

Bei Arztbesuchen kommt es auf die Details an: Wer Vollzeit unter der Woche arbeitet, findet kaum Zeit dafür. Oft hat die Praxis nach Feierabend schon geschlossen. Muss man sich also dafür einen Tag freinehmen? "Grundsätzlich sollten Arztbesuche während der privaten Zeit stattfinden", sagt Bredereck.

去看医生得话,也是有实际的规定。由于门诊所一般在员工下班了也闭店了,因此 假如员工一整周都会工作,那麼没空去看医生了。那麼员工能够因此请一天假吗?伯雷德海克讲到:“正常情况下去看医生只有用个人時间。”

"Wenn es nicht anders möglich ist, darf man während der Arbeitszeit zum Arzt gehen. Beispielsweise bei einem CT- oder Röntgentermin", sagt Michael Henn vom VDA. In solchen Fällen werde das Gehalt gezahlt, ohne dass man arbeitet. Wichtig ist dann aber, die Arzttermine möglichst an den Anfang oder an das Ende des Arbeitstages zu legen.

德国辩护律师协会的米歇尔•亨内说:“假如确实没法得话,上班时间里去看医生也是能够的。例如去做一个CT扫描,或是是X射线扫描仪。这类状况下员工能够有薪转岗。可是关键的是,*好是预定工作刚开始以前或是完毕以后的時间。”

Zu einem Mehr an Pausen führt oft auch das Rauchen. Nichtraucher sind dann sauer, wenn die rauchenden Kollegen mehrere kurze Pausen während der Arbeitszeit machen dürfen. Und die Raucher beschweren sich, wenn diese untersagt sind. Grundsätzlich gelten die normalen Pausenansprüche. "Wenn der Arbeitgeber das Rauchen in der Arbeitszeit verbietet, gibt es nichts zu diskutieren. Darunter leidet die Arbeit", sagt Henn.

员工吸烟也会使其休息日增加。不抽烟的人或许便会感觉,抽烟的人能歇息好数次很不合理。可是假如不许这种抽得话,她们也会埋怨。正常情况下大家還是得遵循一般的有关休息日的要求。亨内说:“假如老板严禁员工工作時间吸烟得话,那么就不应该抽,不然会耽搁工作。”

Für lange Pausen sorgen ab und zu auch Geburtstagsfeiern. Dann kommen oft die Kollegen zum Gratulieren vorbei. Ein kleiner Umtrunk gehört in vielen Abteilungen dazu: geschmierte Brötchen, Kuchen und ein Gläschen Sekt. Aber ist das erlaubt? "In den Pausen ist es in der Regel erlaubt, während der Arbeitszeit nicht. Das muss man mit dem Vorgesetzten absprechen", sagt Bredereck. Vor allem, wenn Alkohol ausgeschenkt werden soll. Denn dieser ist in der Regel komplett untersagt.

有时员工庆祝生日会占有较长的上班时间,由于朋友们会一个个回来庆贺老寿星。单位里的小聚会活动一般会出现涂了无盐黄油的面包、小点心和单杯香槟。可是那样行吗?伯雷德海克说:“休息日来做那样是能够的,可是工作時间不能,或是得跟老板商量一下,尤其是要饮酒的状况下。”由于工作饮酒一般是肯定不允许的。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师