*“剩女”引起德媒关注
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-11-22 02:34
编辑: 欧风网校
218
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
*“剩女”引起德媒关注
Jung, erfolgreich, unverheiratet / Foto: blueclaret (Flickr)
剩女标识:年青,取得成功,未婚 / 相片来源于:blueclaret
Zhou Jing, 29, ist nur eine von vielen Sheng Nü. Sie lebt und arbeitet erfolgreich als Immobilienmaklerin in Shanghai. Nach ihrem Master in Volkswirtschaft an der Fudan-Universität begann sie mit 25 zu arbeiten.
28岁的周静便是许多 剩女中的一员,上海市区从业房地产经纪。周静在清华读的经济学硕士,毕业之后就早已二十五岁了。
Lange war sie der ganze Stolz ihrer Eltern, erzählt sie. Sie unterstützten sie in ihrem Bildungsweg und waren stolz auf ihren Erfolg. Doch als sie mit 27 immer noch keinen Freund hatte, änderte sich das. Jetzt bereitet sie ihren Eltern Sorgen. Denn Jing ist „übrig geblieben“. So nennt man Frauen in China, die eigentlich schon zu alt sind zum Heiraten, aber immer noch Single.
要是我父母觉得引以为豪就行,周静讲到。周静的父母支助周静念完了她的大学路,而且针对闺女工作的取得成功也觉得十分自豪。可是当她直至28岁还找不到男朋友时,她的父母便刚开始心急了,由于周静来到这个年龄都还没结婚,在*便是说白了的“剩女”了。
Die Eltern machen Druck
来源于父母的工作压力
In einer Gesellschaft, in der Hochzeit, Familie und Kinder groß geschrieben werden, fiel eine solche Kampagne auf fruchtbaren Boden – vor allem bei älteren Generationen.
尤其是老一辈的父母,觉得女性的义务便是来到一定的年龄就需要结婚产子、勤俭持家。
Für ältere Menschen in China gilt es sogar als Gesichtsverlust, unverheiratete und kinderlose Töchter im heiratsfähigen Alter oder darüber zu haben. Hinzu kommt der sehnliche Wunsch der Eltern nach Enkelkindern. Meist bekommen unverheiratete Frauen ab Mitte zwanzig daher Druck von zu Hause. Oft preisen Eltern ihre Töchter auf Heiratsmärkten an oder schicken sie auf Blind Dates.
在我国,有很多父母都觉得假如闺女来到结婚年龄但沒有结婚,或是沒有生孕儿女,是一件很丢脸的事儿。除此之外,老一辈父母还尤其期盼小孙子小孙女的来临。因此 许多 二十多岁的女生在家里常常会觉得不适感,他们并不是被父母在婚姻介绍所里备案便是被规定报名参加各种各样相亲约会。
Erfolgreiche Frauen schüchtern Männer ein
成功女性会吓退男人们
Das Problem liegt jedoch selten beim mangelnden Heiratswillen der Frauen. Wie eine Studie von Dr. Sandy To der Hong-Kong Universität beweist, sind die Männer der Kern des Problems. Über vier Jahre begleitete Dr. To Frauen zwischen 26 und 24 aus verschiedenen Städten, die alle mindestens einen Bachelor-Ablschuss aufweisen und in höheren Positionen arbeiteten. Keine von ihnen war zu Beginn der Studie schon einmal verheiratet gewesen und alle bejahten grundsätzlich die Ehe.
这个问题的缘故实际上非常少在有意向结婚的女性这里。*理工大学To老师教授的一项研究表明,男人才算是难题的根本原因。To老师教授用四年的時间对于不一样大城市年纪在24-2*中间的女性干了调研,他们*少都有着本科文凭,而且在企业处在较为高的岗位,他们均未婚,而且基础表明了对婚姻生活的认同。
Die Erfahrungen der Frauen zeigen, dass ihr Erfolg die Männer oft einschüchtert. Die Herren der Schöpfung fühlen sich schlicht unter Druck gesetzt. Deswegen weisen sie die Frauen zurück oder verlangen von ihnen, im Job kürzer zu treten. Doch dazu sind die meisten erfolgreichen Frauen nicht bereit. Die Mehrzahl der sogenannten Sheng Nü will zwar heiraten – nur nicht um jeden Preis. Und so sind es eigentlich sie, die die Männer zurückweisen.
依据这种女性的描述,他们的取得成功让男人们怯懦。这种男性在成功女性眼前有无力感。因此 她们立即回绝成功女性,或是规定他们重归家中,降低工作中。殊不知他们并沒有准备好舍弃自身的职业发展。大部分说白了的“剩女”還是想要结婚的,但并并不是不惜一切成本去结婚。因此 ,事实上是成功女性拒绝了男人。
Arme Männer und erfolgreiche Männer bleiben allein
*底层男人和取得成功男性也被剩余了
Chinesische Männer neigen darum dazu, „nach unten“ zu heiraten - also Frauen, die ihnen unterlegen sind. Sie fühlen sich von gleich starken oder gar stärkeren Frauen in ihrer Männlichkeit bedroht. Persönlichkeit, Beruf, Erfolg und sozialer Status der Frau spielen für sie bei der Partnerwahl daher eine wichtige Rolle. Frauen orientieren sich hingegen eher an Einkommen und finanzieller Sicherheit. Allerdings gilt das nur für solche, die nicht finanziell unabhängig sind. Die Leidtragenden sind somit die finanziell unabhängigen und starken Frauen, aber auch die mittellosen Männer.
我国男性在找另一半时趋向于“向下找”,也就是挑选一些标准比不上自身的女性。应对跟自身旗鼓相当或是比自身强大的女性时,我国男人会出现威协感。因而,*女人的个性化、岗位、造就和地位在他们找寻人生道路爱人时饰演了十分关键的人物角色。经济发展不单独的女性没有安全感,更看好另一方的收益,因此 能够寻找比自身标准更强的男性。不幸的是,财富自由、本身充足强劲的女性和一贫如洗的男性就是这样被无声无息剩余了。
上一篇: 韩语美句:赏优雅情话 修成优雅女人(下)
下一篇: 西班牙语听力:8月9日联合国新闻