《非首脑会谈》四字成语大战
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-11-12 01:58
编辑: 欧风网校
356
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
《非首脑会谈》四字成语大战
先讨论一下这种大家较为了解的四字成语吧!
군계일학(群鷄一鶴):여러 사람 중 뛰어난 한 사람.
出类拔萃:诸多人当中*突显的一人。
고진감래 (苦盡甘來):고생 끝에 즐거움이 온다.
先苦后甜:艰难的生活过完,美好的日子会来临。
갑론을박 (甲論乙駁): 여러 사람이 서로 자신의 주장을 내세우며 상대편의 주장을 반박함.
你争我辩:很多人相互之间说出自身的认为辩驳另一方的观点。
유유상종 (類類相從):같은 무리끼리 서로 사귐.
人以群分:同一物种间相互之间相处。
이구동성 (異口同聲):여러 사람의 말이 한결같음을 이르는 말.
异口同声:从不一样人口数量中说出一样得话。
허심탄회 (虛心坦懷):품은 생각을 터놓고 말할 만큼 아무 거리낌이 없고 솔직함.
谦虚坦怀:无所顾忌、坦率地说出心里的念头。
우여곡절 (迂餘坎坷): 뒤얽혀 복잡하여진 사정.
蜿蜒曲折:纠缠不清在一起事情变繁杂。
이효상효 (以孝傷孝):효자가 죽은 부모를 너무 슬피 사모하여 병이 나거나 죽을 수도 있다는 뜻.
以孝伤孝:孝子贤孙对爸爸妈妈的离逝过度难过、想念过多因此得病或身亡。
새옹지마 (塞翁之馬):인생의 길흉화복은 변화가 많아서 예측하기가 어렵다는 말.
塞翁失马:指人生道路有吉凶祸福,变幻无常,大家难以预测分析。
오매불망(寤寐不忘):자나깨나 잊지 못함.
寤寐铭记:不管醒着還是入睡都不容易忘记。
此外,韩文中也有一些你看见*汉字都不清楚它代表什么意思的自编四字成语,例如:
문전옥답(門前沃畓): 집 가까이에 있는 기름진 논.
良田热土:家周边的良田。
예:아버지는 나에게 문전옥답 두 마지기를说出산으로 주셨다.
例:爸爸交给我二亩地良田做为财产。
애지중지(愛之重之):매우 사랑하고 소중히 여기는 모양.
爱之重之:指十分钟爱爱惜的模样。
예:그는 하나밖에 없는 딸을 애지중지 고이 키웠다.
例:他把*的闺女十分爱惜地塑造长大了。
조족지혈(鳥足之血): 매우 적은 분량을 비유적으로 이르는 말.
鸟足之血:形容分量很少,无足轻重的模样。
예:제가 한 일은 당신의 수고에 비하면 조족지혈밖에 안 됩니다.
例:我做的事与你的艰辛比起來是无足轻重的。
동족방뇨(凍足放尿): 잠시 동안만 효력이 있을 뿐 효력이 바로 사라짐을 비유적으로 이르는 말.
冻足放尿:形容仅有一时的实际效果,法律效力立刻便会消退。
예:그런 동족방뇨하듯이 일을 처리해나간다면 이런일이 쌓이면 나중엔 큰일납니다.
例:解决事情的情况下好似冻足放尿一般,以后事情积累起來会出大事儿的。
십벌지목(十伐之木): 열 번 찍어 안 넘어가는 나무가 없음을 이르는 말.
十伐之木:指沒有砍了数十次都不容易倒的树。
예:십벌지목을 없으니까 노력하면 꼭 해내겠다.
例:*上沒有十伐之木,努力的话就一定能。
上一篇: 德语练习题:in oder an
下一篇: 韩语口语:在我眼前晃来晃去的