美食DIY:红酒烩鸡
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-11-09 00:36
编辑: 欧风网校
221
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
美食DIY:红酒烩鸡
Le coq au vin est un classique de la cuisine française. La Bourgogne,
l'Alsace, la Champagne et l'Auvergne en revendiquent la paternité.
红酒烩鸡coq au vin是一道經典的荷兰菜式。勃艮第、阿尔萨斯、香槟酒和奥弗涅战区都自称为是这家常小菜的起源地。
« L'emblème de la France, c'était le coq. C'est aujourd'hui le coq au vin.
» — Gilbert Cesbron
法国文学家吉尔贝尔·塞斯布郎Gilbert Cesbron曾说过:“荷兰的代表,曾是公鸡coq,而今日则是红酒烩鸡coq au vin”。
Une tradition fait remonter ce mets à la conquête de la Gaule par Jules
César. Le chef d'une tribu Arvernes pour narguer le Romain, qui l'assiégeait,
lui fit envoyer un coq, symbole de la vaillance des Gaulois. César lui rendit sa
politesse en l'invita à une cena où il lui fit servir son coq cuit au vin.
传统式上,这家常小菜的历史时间能够上溯维斯吸引高卢阶段。阿希尔尼部族的头领为了更好地表明对其围堵的希腊人的藐视,给维斯送来到一只代表高卢人勇武顽强标示的公鸡。而维斯则文明礼貌地回了一个邀约,请这名部族头领去赴宴会,宴会上的菜式就是用红葡萄酒煮开的头领送来的公鸡。
Coq au vin
红酒烩鸡
Type : Plat principal
Difficulté : Facile
Coût : Assez Cher
Temps de Préparation : 30 min
Temps de Cuisson : 120 min
种类:主餐
难度系数:非常容易
花销:较为贵
提前准备時间:三十分钟
烹制時间:120分鐘
Ingrédients (pour 8 personnes) :
- 1 coq d'environ 3 kg coupé en morceaux
- 1 bouteille de vin rouge corsé
- 250 g de lardons
- 250 g de champignons de Paris
- 1 oignon émincé
- 2 carottes coupées en rondelles
- 2 gousses d'ail
- 1 bouquet garni
- 1 cuillère à soupe de grains de poivre
- 50 cl de fond de veau
- 5 cl de cognac
- 3 cuillères à soupe d'huile
- 1 cuillère à soupe bombée de farine
- sel, poivre
调料(8人份):
1只大概3公斤的公鸡切割成块
1瓶口感深厚的干白葡萄酒
250克肥猪肉丁
250克白蘑菇
一个圆葱剁碎
2根胡萝卜切片
2瓣蒜头
1把香饲草
1汤匙胡椒粒
500ml小牛肉大骨汤
50毫升干邑白兰地
3汤匙油
1汤匙浓浓的小麦面粉
盐、胡椒粉
Préparation :
La veille : mettez le coq à mariner : placez-le dans un grand saladier avec
l'oignon et les carottes. Versez le vin, posez le bouquet garni et ajoutez les
grains de poivres.
Couvrez et laissez mariner une nuit au réfrigérateur. (ou toute la journée
si c'est pour le soir).
Le jour même : égouttez les morceaux de coq et les légumes, épongez-les
bien avec du papier absorbant.
Filtrez la marinade et réservez.
Faites chauffez l'huile dans une cocotte, jetez-y les morceaux de coq et
laissez-les bien dorer sur toutes les faces.
Retirez-les de la cocotte une fois dorés, mettez les légumes à la place.
Laissez-les revenir à feu doux 5 minutes. Saupoudrez le tout de farine, remuez
pour bien enrober les légumes.
Remettez les morceaux de coq dans la cocotte, ajoutez les gousses d'ail
écrasées. Faites chauffer le cognac, versez-le et flambez.
Mouillez le tout avec le vin de la marinade, ajoutez le fond de veau, salez
et poivrez. Portez à ébullition, puis couvrez et baissez le feu. Laissez mijoter
2 h 30 à feu doux.
Emincez les champignons. Faites-les dorer dans une poêle avec les lardons
pendant environ 5-10 minutes. Rajoutez-les dans la cocotte 15 minutes avant de
servir. Goûtez et rectifiez l'assaisonnement.
提前准备:
前一天:腌渍公鸡:将其与圆葱和红萝卜一起放到一个小碗中。倒进红酒,放入香饲草,并添加胡椒粒。
盖好并静放在电冰箱中一个夜里。(或是,如果是为了更好地晚上吃,则静放一整天)
当日:公鸡与蔬菜水果控干,用吸湿卫生纸擦拭。
腌渍汁过虑,备用。
炖锅中,油加温,放入黑椒鸡块,并将其每一面煸炒至橙黄色。
黑椒鸡块呈橙黄色后,取下,放入蔬菜水果。用小火煸炒五分钟。撒进小麦面粉,匀称拌和,使蔬菜水果彻底裹上小麦面粉。
再次将黑椒鸡块放入炖锅中,添加大蒜末。干邑白兰地加温,倒进并火烤。
加红酒腌渍汁,及小牛肉大骨汤,并放盐和胡椒粉调料。烧开,然后盖上盖,火调小。小火炖两个半小时。
菌类剁碎。与肥猪肉丁一起煸炒大概五到十分钟。上桌旁15分钟,将菌类生猪肉丁放入炖锅。尝一下,并依据口感调料。
Remarques :
On peut ajouter des pommes de terre sautées en accompagnement si l'appétit
est là !
备注名称:
假如食欲非常好,能够配着煎炒土豆吃。
上一篇: 疯了吗韩语怎么说
下一篇: 韩语topik考试:高频副词总结