西班牙语小说阅读:被侵占的房子(1)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-11-09 00:22
编辑: 欧风网校
297
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
西班牙语小说阅读:被侵占的房子(1)
Nos gustaba la casa porque aparte de espaciosa y antigua (hoy que las casas antiguas sucumben a la mas ventajosa liquidación de sus materiales) guardaba los recuerdos de nuestros bisabuelos, el abuelo paterno, nuestros padres y toda la infancia.
大家喜爱这所住宅,因为它不仅宽阔和历史悠久(今日,历史悠久的房子拆下来的原材料是能够卖很多钱的)并且*存着关于我的先祖、爷爷、父母和大家全部*时代的旧事。
Nos habituamos Irene y yo a persistir solos en ella, lo que era una locura pues en esa casa podían vivir ocho personas sin estorbarse. Hacíamos la limpieza por la ma ana, levantándonos a las siete, y a eso de las once yo le dejaba a Irene las ultimas habitaciones por repasar y me iba a la cocina. Almorzábamos al mediodía, siempre puntuales; ya no quedaba nada por hacer fuera de unos platos sucios. Nos resultaba grato almorzar pensando en la casa profunda y silenciosa y como nos bastábamos para mantenerla limpia. A veces llegábamos a creer que era ella la que no nos dejo casarnos. Irene rechazo dos pretendientes sin mayor motivo, a mi se me murió María Esther antes que llegáramos a comprometernos. Entramos en los cuarenta a os con la inexpresada idea de que el nuestro, simple y silencioso matrimonio de hermanos, era necesaria clausura de la genealogía asentada por nuestros bisabuelos en nuestra casa. Nos moriríamos allí algún día, vagos y esquivos primos se quedarían con la casa y la echarían al suelo para enriquecerse con el terreno y los ladrillos; o mejor, nosotros mismos la voltearíamos justicieramente antes de que fuese demasiado tarde.
我与伊雷内独立持久地住在这里所宅院里,早已习惯性。这真是是发狂,由于这所住宅满能够互相影响地住下8个人。大家7点钟醒来,打扫卫生;11点上下,我将剩下的屋子交给伊雷内梳理,自身去厨房做饭。下午大家用餐一直按时的;除开几个脏碟要刷外,就没有什么事情可干了。大家一面吃午饭,一面惦记着这所低沉而静寂的住宅,感觉挺欢乐;为了更好地使屋子*持干净,大家两人也非常合适了了。大家有时候乃至觉得,更是它不能可我们结婚了。伊雷内沒有充足的原因拒绝了2个求婚者。对于我,在和伊丽沙白 阿尔弗雷尔定亲以前,她就去世了。大家带著那样一个无法表明的念头进入了四十岁:大家的这类简易的、偷偷地姐弟间的“同居生活”,是我家由先祖确立的族谱的难以避免的完毕。大家终究有一天将死在这儿,好吃懒做的粗鲁的堂亲们将占有这所住宅,并将把它拆除,好把土地和砖头卖出发财;两者之间那样,还比不上我们自己光明磊落把它推翻,以防時间过迟。
Irene era una chica nacida para no molestar a nadie. Aparte de su actividad matinal se pasaba el resto del día tejiendo en el sofá de su dormitorio. No se porque tejía tanto, yo creo que las mujeres tejen cuando han encontrado en esa labor el gran pretexto para no hacer nada. Irene no era así, tejía cosas siempre necesarias, tricotas para el invierno, medias para mi, ma anitas y chalecos para ella. A veces tejía un chaleco y después lo destejía en un momento porque algo no le agradaba; era gracioso ver en la canastilla el montón de lana encrespada resistiéndose a perder su forma de algunas horas. Los sábados iba yo al centro a comprarle lana; Irene tenía fe en mi gusto, se complacía con los colores y nunca tuve que devolver madejas. Yo aprovechaba esas salidas para dar una vuelta por las librerías y preguntar vanamente si había novedades en literatura francesa. Desde 1939 no llegaba nada valioso a la Argentina.
伊雷内是个天生不愿打搅他人的女孩。除开早上做的事情外,一天中其他的時间她一直坐着卧房的沙发上织衣服。我也不知道她为何织这么多。我你以为妇女们那样织东西,只不过是想从这当中寻到不做其他事情的强有力托词。伊雷内并不是这样。她织的东西一直有用的:一冬季的汗衫,我的棉袜,她的披巾和吊带背心。有时候她织好一件吊带背心,随后又马上把它拆下来。由于她感觉有点儿不称心如意;望着针线活筐里的线团持续好多个钟头也不缺失其圆溜溜样子,很有趣。每到礼拜六我也到*市场上来买毛线;伊雷内可以信赖我的鉴赏能力,对买了的针织毛线的颜色总觉得令人满意,我几乎也无需去退货。我经常运用这类出门的机遇,到图书店里走一趟,徒劳地了解一下相关法国文学的新小说。自1939年至今,就没有什么有使用价值的东西传入克罗地亚来啦。
上一篇: 意语阅读:禅宗小故事(4)
下一篇: 在韩国留学的口语:招持