双语:名著《少年维特之烦恼》第48节
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-10-28 02:22
编辑: 欧风网校
300
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
双语:名著《少年维特之烦恼》第48节
Am 20. Januar
一月二十日
Ich mu Ihnen schreiben, liebe Lotte, hier in der Stube einer geringen Bauernherberge, in die ich mich vor einem schweren Wetter geflchtet habe. So lange ich in dem traurigen Neste D..., unter dem fremden, meinem Herzen ganz fremden Volke herumziehe, habe ich keinen Augenblick gehabt, keinen, an dem mein Herz mich geheien htte, Ihnen zu schreiben; und jetzt in dieser Htte, in dieser Einsamkeit, in dieser Einschrnkung, da Schnee und Schloen wider mein Fensterchen wten, hier waren Sie mein erster Gedanke. Wie ich hereintrat, berfiel mich Ihre Gestalt, Ihr Andenken, o Lotte, so heilig, so warm. Guter Gott, der erste glckliche Augenblick wieder.
親愛的的绿蒂,为避开一场暴风雪。我躲进一家农家小院小客店,在这儿的屋子里,我得给您寄信了。要是我呆在D镇悲哀的洞穴里,周璇于生疏的、对我的心而言是彻底生疏的群体中,我也沒有一会儿工夫,沒有一会儿能够使我的心要我给您寄信的工夫;如今,在这里所茅舍里,孤独、偏激,小雪花和雹子剧烈地扑打着小小窗子,我*个想起的便是您。我一进门处,您的影子便闪过在我眼下,对您的想念就袭上我的心头,哦,绿蒂,它是多么的纯洁,多么的温暖!善良的造物主!*个幸福瞬间又出現了。
Wenn Sie mich shen, meine Beste, in dem Schwall von Zerstreuung. Wie ausgetrocknet meine Sinne werden; nicht einen Augenblick der Flle des Herzens, nicht eine selige Stunde, nichts, nichts! Ich stehe wie vor einem Rarittenkasten, und sehe die Mnnchen und Gulchen vor mir herumrcken, und frage mich oft, ob es nicht optischer Betrug ist. Ich spiele mit, vielmehr, ich werde gespielt wie eine Marionette, und fasse manchmal meinen Nachbar an der hlzernen Hand und schaudere zurck. Des Abends nehme ich mir vor, den Sonnenaufgang zu genieen, und komme nicht aus dem Bette; am Tage hoffe ich, mich des Mondscheins zu erfreuen, und bleibe in meiner Stube. Ich wei nicht recht, warum ich aufstehe, warum ich schlafen gehe.
我非常親愛的的,如果您能见到,便会了解,我思绪不确定,精神恍惚,这股狂澜将我吞没了!我的神志彻底匮乏了!我的心沒有一会儿的丰富,都没有一会儿的快乐!什么也没有!什么也没有!我像立在一架西洋镜前,看见奸险小人小龙在我眼下晃来晃去,我经常问一下自己,这是否电子光学的骗术。自己也在报名参加演出,大量的是像个玩偶一样被别人耍,有时候我握着边上一人的木手,吓得连忙缩了回家。夜里,我准备赏析太阳升起,可便是起不上床;大白天,希望欣赏月光,但又一直呆在屋子里。我真是搞不懂,我为什么醒来,又为何入睡。
Der Sauerteig, der mein Leben in Bewegung setzte, fehlt; der Reiz, der mich in tiefen Nchten munter erhielt, ist hin, der mich des Morgens aus dem Schlafe weckte, ist weg.
使我们的生活活跃性起來的酵母菌没了;使我夜深人静依然精力充沛的风采消失了;早上把我在熟睡中唤起的吸引力也化为乌有了。
Ein einzig weibliches Geschpf habe ich hier gefunden, eine Frulein von B..., sie gleicht Ihnen, liebe Lotte, wenn man Ihnen gleichen kann. Ei, werden Sie sagen, der Mensch legt sich auf niedliche Komplimente! Ganz unwahr ist es nicht. Seit einiger Zeit bin ich sehr artig, weil ich doch nicht anders sein kann, habe viel Witz, und die Frauenzimmer sagen, es wte niemand so fein zu loben als ich (und zu lgen, setzen Sie hinzu, denn ohne das geht es nicht ab, verstehen Sie?). Ich wollte von Frulein B... reden. Sie hat viel Seele, die voll aus ihren blauen Augen hervorblickt. Ihr Stand ist ihr zur Last, der keinen der Wnsche ihres Herzens befriedigt. Sie sehnt sich aus dem Getmmel, und wir verphantasieren manche Stunde in lndlichen Szenen von ungemischter Glckseligkeit. Ach, und von Ihnen! Wie oft mu sie Ihnen huldigen, mu nicht, tut es freiwillig, hrt so gern von Ihnen, liebt Sie.
这儿我发现了的*的女士便是冯·B小姐。她很像您,親愛的的绿蒂,假如有些人很有可能像您得话。“啊哟喂!”您准要说,“你这人真会投怀送抱!”这句话倒不一定彻底不对。近期我很讲究礼貌,也很聪明伶俐,迫不得已那样呀!女性朋友们说,我谈起表扬的话来悦耳动听,谁也不如我。(您会再加上一句:还会继续撒谎。撒谎是在所难免的。您看得懂?)還是要我谈一谈B小姐吧。她情感很丰富多彩。从她的一双蓝色眼睛里就可以看得出。门第变成她的压力,考虑不上她的一切愿望。她期盼离去这喧嚷的地区,有时我们一起想象纯粹幸福快乐的田园生活;啊,还提到了您!她通常迫不得已钦佩您,并不是“迫不得已”,只是同意的,她很喜欢听我说起您,她爱您。
O s' ich zu Ihren Fen in dem lieben vertraulichen Zimmerchen, und unsere kleinen Lieben wlzten sich miteinander um mich herum, und wenn sie Ihnen zu laut wrden, wollte ich sie mit einem schauerlichen Mrchen um mich zur Ruhe versammeln.
哦,我好想在您那亲近、可爱的小屋子里坐着您的脚前,看见大家可爱的小混蛋在我们身旁相互之间滚翻捉弄,如果您感觉她们太吵,我就要她们围在我身旁,静静的听我给他讲可怕的故事。
Die Sonne geht herrlich unter ber der schneeglnzenden Gegend, der Sturm ist hinber gezogen, und ich mu mich wieder in meinen Kfig sperren.
太阳光在冰雪闪动的田野上壮观地沉落下来,暴风雪过去,可是我,——又得关入我的铁笼里。
Adieu! Ist Albert bei Ihnen? Und wie ...? Gott verzeihe mir diese Frage!
再见了!阿尔贝特在您身旁吗?您如何?——造物主宽容我明确提出这个问题!
上一篇: 轻松掌握德语动词:brechen相关
下一篇: 德语每日一句:在时间夺走你的梦想前...