恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

法语名著阅读:《小王子》第七章

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-10-26 01:36 编辑: 欧风网校 224

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 法语名著阅读:《小王子》第七章

Le Chapitre VII



Le cinquième jour, toujours grace au mouton, ce secrèt de la vie du petit prince me fut révélé. Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d'un problème longtemps médité en silence:

-Un mouton, s'il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs?

-Un mouton mange tout ce qu'il rencontre.

-Même les fleurs qui ont des épines?

-Oui. Même les fleurs qui ont des épines.

-Alors les épines, à quoi servent-elles?

Je ne le savais pas. J'étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur. J'étais très soucieux car ma panne commen ait de m'appara tre comme très grave, et l'eau à boire qui s'épuisait me faisait craindre le pire.

-Les épines, à quoi servent-elles?

Le petit prince ne renon ait jamais à une question, une fois qu'il l'avait posée. J'étais irrité par mon boulon et je répondis n'importe quoi:

-Les épines, a ne sert à rien, c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs!

-Oh!

Mais après un silence il me lan a, avec une sorte de rancune:

-Je ne te crois pas! les fleures sont faibles. Elles sont naives. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs épines...

Je ne répondis rien. A cet instant-là je me disais: "Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau." Le petit prince dérangea de nouveau mes reflexions:

-Et tu crois, toi, que les fleurs...

-Mais non! Mais non! Je ne crois rien! J'ai répondu n'importe quoi. Je m'occupe, moi, des choses sérieuses!

Il me regarda stupéfiait.

-De choses sérieuses!

Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.

-Tu parles comme les grandes personnes!

Ca me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta:

-Tu confonds tout... tu mélanges tout!

Il était vraiment très irrité. Il secouait au vent des cheveux tout dorés:

-Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi. Il n'a jamais respiré une fleur. Il n'a jamais regardé une étoile. Il n'a jamais aimé personne. Il n'a jamais rien fait d'autre que des additions. Et toute la journée il répète comme toi: "Je suis un homme sérieux! Je suis un homme sérieux!" et a le fait gonfler d'orgueil. Mais ce n'est pas un homme, c'est un champignon!

第五天,還是羊的事,把小王子的生活密秘向我解开了。好像静静地思考了很长期之后,得到了哪些結果一样,他忽然呆头呆脑地跟我说:

“羊,如果吃小灌木丛,它还要吃花罗?”

“它遇到哪些吃啥。”

“接有刺的花也吃吗?”

“有刺的也吃!”

“那麼刺有什么作用呢?”

我也不知道该怎么回答。那时候我都忙着要从柴油发动机上卸掉一颗拧得过紧的螺丝。我发现了设备常见故障好像很严重,饮用水也快完了,担忧很有可能产生*坏的状况,内心很急。

“那麼刺有什么作用呢?”

小王子一旦明确提出了难题,从不会忽略。这一可恶的螺丝使我很恼火,我因此就随意回应了他一句: “刺么,什么用也没有,这纯碎是花的恶劣表现。”

“噢!”

但是他缄默了一会儿以后,满怀不满意的情绪冲我讲:

“我不相信!花是柔弱的、朴实的,他们一直想方设法*护自己,认为拥有刺就可以凸显自身的强大…”

我一言不发。我那时候想的,假如这一螺丝再与我对着干,我也一锤子敲掉它。

小王子又来打扰我的心绪了:

“你却觉得花…”

“算了吧,算了吧!我什么都不觉得!我是随意回应你的。我可有正经事要做。”

他诧异地望着我。

“正经事?”

他瞅着我手拿锤头,手指头粘满了油渍,伏在一个在他来看丑不可谈的零件上。

“你讲话就和这些大人一样!”

这句话使我有点儿尴尬。但是他又尖酸无声无息讲到:

“你全都分不清楚…你将全都混在一起!”

他确实十分恼火。摇晃着脑壳,橙黄色的秀发随风飘荡晃动着。

“我到过一个星体,上边住着一个脸红老先生。他从未闻过一朵花。他从来没有看了一颗星星。他什么样的人都没有喜爱过。除开算帐之外,他什么也没有做过。他一天到晚同你一样老是说:‘是我正经事,我是个严肃认真的人’。这使他高傲十足。他真是不像是本人,他是个菌类。”

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师