法语名著阅读:《小王子》第五章
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-10-17 23:56
编辑: 欧风网校
361
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语名著阅读:《小王子》第五章
Le Chapitre V
Chaque jour j'apprennais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage. Ca venait tout doucement, au hasard des réflexions. C'est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs.
Cette fois-ci encore fut grace au mouton, car brusquement le petit prince m'interrogea, comme pris d'un doute grave:
-C'est bien vrai, n'est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes?
-Oui. C'est vrai.
-Ah! Je suis content.
Je ne compris pas pourquoi il était si important que les moutons mangeassent les arbustes. Mais le petit prince ajouta:
-Par conséquent ils mangent aussi les baobabs?
Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grand comme des églises et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d'éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d'un seul baobab.
L'idée du troupeau d'éléphants fit rire le petit prince:
-Il faudrait les mettre les uns sur les autres...
每日我还掌握到一些有关小王子的星球,他的离开和旅游等事儿。这种全是不经意从各种各样反映中渐渐地获得的。就是这样,第三天我也掌握到有关猴面包树的不幸。
这一次又是由于羊的事儿,忽然小王子好像是十分担忧地跟我说道:
“羊吃小灌木,这个是真的吗?”
“是的,是确实。”
“啊,我真高兴。”
终于明白羊吃小灌木这件事情为何这般关键。可小王子又讲到:
“因而,他们也吃猴面包树罗?”
我对小王子说,猴面包树并不是小灌木,只是象主教堂那么大的树木;就算是带到一群大象,也啃不上一棵猴面包树。
一群大象这类念头使小王子哈哈大笑:
“那可得把这种大象一只叠一只地垒起來。”
Mais il remarqua avec sagesse:
-Les baobabs, avant de grandir, a commence par être petit.
-C'est exact! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs?
Il me répondit: "Ben! Voyons!" comme il s'agissait là d'une évidence. Et il me fallut un grand effort d'intelligence pour comprendre à moi seul ce problème.
Et en effet, sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes. Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secrèt de la terre jusqu'à ce qu'il prenne fantaisie à l'une d'elles de se réveiller. Alors elle s'étire, et pousse d'abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut. Mais s'il s'agit d'une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussit t, dès qu'on a su la reconna tre. Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince... c'étaient les graines de baobabs. le sol de la planète en était infesté. Or un baobab, si l'on si prend trop tard, on ne peut jamais plus s'en débarasser. Il encombre toute la planète. Il la perfore de ses racines. Et si la planète est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font éclater.
他很有眼界地说:
“猴面包树在长大了以前,刚开始也是小小。”
“非常好。但是为何你要叫你的羊去吃小猴面包树呢?”
他回应我道:“唉!这还用说!”好像它是显而易见的。但是自己要费非常大的心劲才可以搞懂这个问题。
原先,在小王子的星球上就象别的全部星球上一样,有好草和坏草;因而,也就有利草的草籽和毒草的草籽,但是草籽是看不到的。他们熟睡在土壤里,直至在其中的一粒突然要想清醒过来…因此它就伸进行身体,刚开始害羞地向着太阳光长出一棵秀美可爱的小嫩苗。如果是小萝卜或者玫瑰花的嫩苗,就要它去随意地生长发育。
如果是一棵坏苗,一旦被辨认出来,就应当立刻把它拔出。由于在小王子的星球上,一些十分恐怖的种子…这就是猴面包树的种子。在那里的土壤里,这类种子多得泛滥。而一棵猴面包树苗,倘若你拔得太晚,就从此没法把它消除掉。它便会栖身全部星球。它的树杆可以把星球钻透,假如星球不大,而猴面包树许多,它就把全部星球搞得千疮百孔。
上一篇: 西班牙语版《圣经》以赛亚书41