推荐法语书籍:《拯救100个法语单词》
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-10-14 15:30
编辑: 欧风网校
292
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
推荐法语书籍:《拯救100个法语单词》
【作者介绍】:
Bernard Pivot——1935年5月5日出生于法国里昂,新闻记者,节目节目主持人,畅销书作家。 04年以“非文学家”真实身份闻所未闻变成荷兰文学界颇负盛名的龚古尔文学奖评委会一员。 2014接任Edmonde Charles-Roux女士变成龚古尔文学奖评委会新现任主席。
其经典著作关键切实于法语学习,阅读文章,文化艺术这些,例如:
【电视节目】:
Pivot在电视上十分活跃性,*开始出現在节目中是1967年元旦节,讨论的话题讨论是Johnny Halliday和Sylvie Vartan。1968年,被Jean Prasteau邀约参加“通过图书店橱窗展示”节目。1970到1973,他主持人一档每天广播节目节目(欧州1台),节目氛围半严肃认真半搞笑幽默,而且绝不讳忌政冶,这令那时候的美国总统Georges Pompidou也深感不爽。 而1973年起,他刚开始主持人一些颇具名气和*度的节目,实际见下:
1973-1975 : Ouvrez les guillemets (Première chaîne l'ORTF)
1975-1990 : Apostrophes (Antenne 2)
1991-2001 : Bouillon de culture (Antenne 2) et (France 2)
2002-2005 : Double je (France 2)
【点评】:
1.在《会谈1972 - 1990》中,思想家Gilles Deleuze对Bernard和节目“撇号”拥有十分尖酸的观点:“’撇号‘实在太糟了。它是一档技术性,机构,架构都很强劲的节目。但在文学指责层面得分成零,文学在那里变成了综艺节目。Pivot从没掩藏他爱好足球队和特色美食。文学变成电视游戏。电视节目组成的真实难题,原本便是手机游戏的腐蚀。它也有那么激情的受众群体,相信自身参加了文化艺术节目,只不过看到了两人用9个字赛事拼出一个英语单词罢了,这实在太让人焦虑了。”
2.Pierre Perret在他的某首歌曲中赞颂过Bernard Pivot电视节目中的丰富性。
3.二零一三年,依据动漫画家Jul著作改写的电视机动漫《Silex and the City》第二季, 把Bernard Pivot吐槽为克罗马农人的间冰期书本v榜评比会现任主席。 4.二零一三年5月22日,一座以他取名的*在Vaux-en-Beaujolais峻工。Bernard当天参加并致词。
——《拯救100个法语单词》
【前言选节】:
« On s'emploie avec raison à sauver toutes sortes d'espèces d'oiseaux, d'insectes, d'arbres, de plantes, de grosses et de petites créatures bien vivantes, mais menacées de disparition... Rares sont les personnes émues par la disparition des mots. Ils sont pourtant plus proches de nous que n'importe quel coléoptère. Dieu sait que les initiatives ne manquent pas, ni les bras ni l'argent, pour conserver le patrimoine, mais, alors que les mots en font autant partie que les pierres, les tissus, la porcelaine, l'or et l'argent, ils n'intéressent pas grand monde. L'écologie des mots est balbutiante... Et si on travaillait à sauver des mots en péril ? »
“我们去拯救全部飞禽,虫类,花草树木,绿色植物,大的小的活的却遭遇消退风险的创造物……都拥有充足的原因。但非常少,大家会为一些字的消退而体会打动。本来这些字,相比一切哪些鞘翅目虫类,全是离大家更贴近的。老天爷了解,精神实质上或是钱财上,去储存这些财产的主观因素一直不欠缺的,但一样跟石块,丝布,绸缎,黄金或是银两是财产一部分的文本,却沒有多少人对它很感兴趣。对字的维护正处在初始阶段。……如果我们努去拯救这种处在濒临灭绝的字得话会如何?”
【內容选节】:
Argousin(nom masculin)
语汇释意 :
过去就是指狱吏,有讥讽寓意。跟意大利和葡语语汇alguazil相关。
文学词组 :
« C'est un brun avec de jolies côtelettes très soignées et un regard sans aucune fierté. Manifestement, il est venu pour s'occuper des femmes et les plus jolies d'entre elles éclatent de rire quand elles apprennent que la police a dépêché un argousin à cheval chez les Lanza pour être au courant du fin mot. »
Jean Giono,
Voyage en Italie.
Hep!:
如pandore这个词,也是有宪兵的含意(自然也不要忘记了古希腊神话中也指潘朵拉)。虽然像Georges Brassens常常会在自身的歌里采用这个词,但是这一专业术语给人觉得還是古老的很。
« En voyant ces braves pandores
Etre à deux doigts de succomber,
Moi j'bichais, car je les adore
Sous la forme de macchabées. »
Georges Brassens,
Hécatombe.
下一篇: 意大利语语法:前置词Per