法语名著阅读:《小王子》第八章
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-09-30 01:54
编辑: 欧风网校
235
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语名著阅读:《小王子》第八章
Le Chapitre VIII
J'appris bien vite à mieux conna tre cette fleur. Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d'un seul rang de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne. Elles apparaissaient un matin dans l'herbe, et puis elles s'éteignaient le soir. Mais celle-là avait germé un jour, d'une graine apportée d'on ne sais où, et le petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles. Ca pouvait être un nouveau genre de baobab. Mais l'arbuste cessa vite de cro tre, et commen a de préparer une fleur. Le petit prince, qui assistait à l'installation d'un bouton énorme, sentait bien qu'il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte. Elle choisissait avec soin ses couleures. Elle s'habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales. Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots. Elle ne voulait appara tre que dans le plein rayonnement de sa beauté. Eh! oui. Elle était très coquette! Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours. Et puis voici qu'un matin, justement à l'heure du lever du soleil, elle s'était montrée.
Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en baillant:
-Ah! Je me réveille à peine... Je vous demande pardon... Je suis encore toute décoifée...
Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration:
-Que vous êtes belle!
-N'est-ce pas, répondit doucement la fleur. Et je suis née en même temps que le soleil...
*我也进一步了解了这朵花儿。在小王子的星体上,以往一直都生长发育着一些仅有一层花朵的很简单的花。这种花十分小,一点也不占地区,几乎也不会去打扰所有人。他们早上在草丛里中对外开放,夜里就凋落了。不知道从哪里来了一颗种子,突然一天这类子发过芽。小王子尤其细心地监控着这棵不同寻常的小苗:这玩艺或许是一种新的猴面包树。可是,这小苗没多久就已不长了,并且刚开始创造着一个花瓣。见到在这里棵苗上长出了一个非常大非常大的花骨朵,小王子觉得到从这一花蕾中一定会出現一个惊喜。殊不知这支花藏在它那绿油油的屋子中用了较长的時间来打扮。她用心挑选着她未来的颜色,慢慢腾腾地妆饰着,一片片地配着她的花朵,她不肯象虞美人那般一出生就一脸皱褶。她要让自身带著莹洁绚丽的丽姿赶到人世间。是的,她是很爱俏的。她用好点好点生活仙女似地梳洗打扮。随后,在一天的早上,正好在日出的情况下,她对外开放了。
她早已细致地干了那麼长的准备工作,却喊着呵欠说道:
“我刚醒来,真的对不起,瞧我的秀发還是乱蓬蓬的…”
小王子这时候从此控制不住自身的挚爱情绪:
“你是多么的漂亮啊!”
花儿悠闲自在地说:
“对吧,我是与太阳光另外出世的…”
Le petit prince devina bien qu'elle n'était pas trop modeste, mais elle était si émouvante!
-C'est l'heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bient t ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi...
小王子看得出了这花儿不太谦逊,但是她的确丽姿迷人。
她接着又说道:“如今应是吃尽早的情况下了吧,你要也惦记着帮我提前准备一点…”
上一篇: 德语中级词汇6000个(85)
下一篇: 教你做法式肥鹅肝