双语:央行降息 为经济疲软雪中送炭
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-09-21 02:28
编辑: 欧风网校
337
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
双语:央行降息 为经济疲软雪中送炭
La Banque populaire de Chine, banque centrale du pays, a annonc jeudi qu'elle rduirait de 25 points de base ses taux d'intrtde rfrence un an pour les dptset les prtspartir de vendredi.
*人民银行,即*央行,周四时公布,隔日起将*人民币一年期存贷款基准率下调25个基准点。
Il s'agit de la premire baisse des taux d'intrt de rfrence depuis dcembre 2008. La banque centrale avait depuis augment par cinq fois ses taux d'intrt afin de retirer des liquidits du march.
它是*央行自2008年十二月至今的初次降息。在这以前中央银行为了更好地资金回笼*市场资产流动性,曾五次上调利率。
Aprs ces rductions, le taux d'intrt un an pour les dpts chutera 3,25%, alors que celui des prts descendra 6,31%.
此次的降息中,一年期定期存款利率将会降至3.25%,而一年期银行贷款利率将会下调至6.31%。
La limite suprieure de la fourchette des taux pour les dpts sera ajuste 1,1 fois le taux de rfrence, et les banques seront autorises offrir une remise de 20% aux emprunteurs.
存款利率的上涨力度是标准率的1.1倍。金融机构将有权利向借款者出示20%的交货证劵。
Cette dcision intervient alors que le ralentissementplus important qu'anticip de l'conomie chinoise suscitait des inquitudes concernant un freinagebrusque de la deuxime plus grande conomie mondiale.
这一决策管控了比以前危害更大的*经济发展皮软。另外也因关联到第二次较大的全球经济急刹,引起了一些躁动不安。
经济类短语学习培训:
1. la Banque populaire de Chine
*人民银行
2.le taux d'intrt de rfrence un an pour les dpts et les prts
一年期存款基准利率
3.des liquidits du march
*市场资产流动性
4.la limite suprieure
限制
上一篇: 韩语语法:表示提示说明-노니
下一篇: 西语谚语知多少:君子动口不动手