法语诗歌早读:湖—拉马丁
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-09-20 00:24
编辑: 欧风网校
338
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语诗歌早读:湖—拉马丁
Ainsi, toujours pousss vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit ternelle emports sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l’ocan des ages
Jeter l’ancre un seul jour ?
lac ! l’anne peine a fini sa carrire,
Et prs des flots chris qu’elle devait revoir,
Regarde ! je viens seul m’asseoir sur cette pierre
O tu la vis s’asseoir !
Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs dchirs,
Ainsi le vent jetait l’cume de tes ondes
Sur ses pieds adors.
Un soir, t’en souvient-il ? nous voguions en silence ;
On n’entendait au loin, sur l’onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.
Tout coup des accents inconnus la terre
Du rivage charm frapprent les chos ;
Le flot fut attentif, et la voix qui m’est chre
Laissa tomber ces mots :
"temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices !
Suspendez votre cours :
Laissez-nous savourer les rapides dlices
Des plus beaux de nos jours !
"Assez de malheureux ici-bas vous implorent,
Coulez, coulez pour eux ;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dvorent ;
Oubliez les heureux.
"Mais je demande en vain quelques moments encore,
Le temps m’chappe et fuit ;
Je dis cette nuit : Sois plus lente ;et l’aurore
Va dissiper la nuit.
"Aimons donc, aimons donc ! de l’heure fugitive,
Hatons-nous, jouissons !
L’homme n’a point de port, le temps n’a point de rive ;
Il coule, et nous passons !"
Temps jaloux, se peut-il que ces moments d’ivresse,
O l’amour longs flots nous verse le bonheur,
S’envolent loin de nous de la mme vitesse
Que les jours de malheur ?
Eh quoi ! n’en pourrons-nous fixer au moins la trace ?
Quoi ! passs pour jamais ! quoi ! tout entiers perdus !
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
Ne nous les rendra plus !
ternit, nant, pass, sombres abmes,
Que faites-vous des jours que vous engloutissez ?
Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes
Que vous nous ravissez ?
lac ! rochers muets ! grottes ! fort obscure !
Vous, que le temps pargne ou qu’il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le souvenir !
Qu’il soit dans ton repos, qu’il soit dans tes orages,
Beau lac, et dans l’aspect de tes riants coteaux,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux.
Qu’il soit dans le zphyr qui frmit et qui passe,
Dans les bruits de tes bords par tes bords rpts,
Dans l’astre au front d’argent qui blanchit ta surface
De ses molles clarts.
Que le vent qui gmit, le roseau qui soupire,
Que les parfums lgers de ton air embaum,
Que tout ce qu’on entend, l’on voit ou l’on respire,
Tout dise : Ils ont aim !
难道说就这样始终被催向新的边岸,
在这里永恒之夜里漂逝着永不回头?
难道说大家始终在光阴之海底行船,
就不可以有一日抛下锚暂驻?
湖呵!一年都还没进行四时的运行,
她原该同来看望这片亲近的湖波,
看呵!只有我自己一人来坐着石边、波前,
这石呵,你也曾见她坐过。
那时候你也就这样鸣吼在深岩下,
也就这样冲击性着它那皱裂的胸腰,
也就这样被风儿吹起你波浪纹之花,
直溅上她那讨人喜欢的两脚。
有一夜,你还记得吗?我们俩悄悄的荡桨,
波以上,晴天下,听不见其他响声,
只远远能听见荡舟人举棹悦耳,
拍着你的微波加热,和睦相对。
突然有一种敏敏 ,人间世从不曾有,
造成了回音反射面,惊破湖岸的沉酣;
湖泊凝神静听着,我那深爱的嗓音
展现出那样的一番咏叹:
“光阴呵,终止航行!你呵,作美丽的良宵,
也停下来,莫象水一般直淌!
这转瞬的妙味呵,使我们细心领略,
领略这一生*美的时候!
“人世间尽有不幸者,她们在向你呼求,
你流罢,请致力于她们消逝;
招她们刻骨铭心愁思连性命一齐带去;
对于幸福快乐者,请度外接之。
“殊不知我徒然祈请也难延一会儿時间,
光阴已经身背我而逃走;
我对这夜说:‘慢一点!’而那晨熙的光源
眼看着就需要驱走这良宵。
“因而,爱呵,快爱呵:这一点易逝的岁月,
我们要赶紧地畅快享有!
光阴既浑无际涯,人也无停靠之港,
它长逝,大家也过而没留。”
你,妒人的光阴呵!那样酣醉的時刻,
感情为大家斟着满杯幸福快乐的琼浆,
怎能离远大家飞到了,万般无奈,
速率和痛苦的生活一样?
如何!就不可以*少留有它一点印痕?
如何!始终消逝了?如何!消逝得净光?
是那光阴给与的,如今又被它取回,
再沒有还给大家的期待?
永恒不变呵!苦闷!以往!——无底洞的深幽黑喑
大家把这种日子吞食去有何用途?
说啊:大家夺走的那类强大的沉酣
会有再还给大家的情况下?
湖呵!昏暗的山林!洞呵!默然的岩层!
大家受光阴矜惜,或是能修复春期,
漂亮的自然界呵,那一宵燕婉良时,
你*少要留有它的回忆!
愿这回忆留到你风吹雨打或晴明情况下,
留到你波浪纹上的那很多渺无人烟悬崖峭壁,
愿这种苍松翠柏、仪态万方的山坡
都是有那良宵的回忆存有!
愿这回忆也伴随着春風而来往泛起,
也伴随着河边清籁岸与岸相和而鸣,
也伴随着银额新星用它那绵软微芒
把水面晃耀成硫璃万倾!
愿这哀叹的声响,愿这娇吟的蒲棒,
我希望这清香气体传出的香气玉秀,
愿一切听见、见到或吸气到的物品
都讲到:“她们俩曾经相爱!”
上一篇: 韩语词汇学习:疯狂第23课
下一篇: 韩语谚语(손담):갈수록 태산이다