法语小说阅读:项链(2)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-09-07 02:50
编辑: 欧风网校
245
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语小说阅读:项链(2)
Or, un soir, son mari rentra, l'air glorieux et tenant à la main une large enveloppe.
-Tiens, dit-il, voici quelque chose pour toi.
Elle déchira vivement le papier et en tira une carte qui portait ces mots:
"Le ministre de l'Instruction publique et Mme Georges Ramponneau prient M. et Mme Loisel de leur faire l'honneur de venir passer la soirée à l'h tel du ministère, le lundi 18 janvier."
Au lieu d'être ravie, comme l'espérait son mari, elle jeta avec dépit l'invitation sur la table, murmurant:
- Que veux-tu que je fasse de cela?
- Mais, ma chérie, je pensais que tu serais contente. Tu ne sors jamais, et c'est une occasion, cela, une belle! J'ai eu une peine infinie à l'obtenir. Tout le monde en veut; c'est très recherché et on n'en donne pas beaucoup aux employés. Tu verras là tout le monde officiel.
Elle le regardait d'un oeil irrité, et elle déclara avec impatience:
- Que veux-tu que je me mette sur le dos pour aller là?
Il n'y avait pas songé; il balbutia:
- Mais la robe avec laquelle tu vas au théatre. Elle me semble très bien, à moi...
Il se tut, stupéfait, éperdu, en voyant que sa femme pleurait. Deux grosses larmes descendaient lentement des coins des yeux vers les coins de la bouche; il bégaya:
- Qu'as-tu? qu'as-tu?
没想到某一天黄昏,她老公带著得意扬扬的神气十足回家了,手上拿着一个大信封。
“瞧吧,”他说道:“这里有点东西是专业为你的。”她连忙拆卸了信封,从里边抽了一张印着那样句子的请帖:
“教育部长若尔日 郎波诺暨妻子有幸地邀约骆塞尔先生和骆鲁普太太报名参加一月十八日星期一在总部大楼举行的晚会节目。”
她老公期待她一定欢乐得很,殊不知她竟带著难过并且发火的模样把请帖扔到桌子,冰冷地说:
“你要我拿着这东西该怎么办?”
“但是,家人儿,原本以为你大约是令人满意的。你向来不出门,而且这是一个机遇,这东西,一个好机会!我费了是多少力才沾到手上。大家都要想请帖,它是难以沾到手上的,却又沒有
是多少份发送给朋友们。未来在晚会节目上看得清政治界的所有人物。”
她用一种愤怒的眼光瞧着他,之后她厌烦地大声说:
“你要我的身上穿着什么到那里去?”
他之前原沒有想起这一层;支支吾吾地说:
“但是,你穿了去听戏的这件裙袍。我认为它非常好,我……”
瞧见他老婆流着泪水,他不说话了,惊讶了,内心糊里糊涂了。两大滴泪水渐渐地从她的眼尾朝着嘴角往下流;他吃着嘴说:
“你有点儿如何?你有点儿如何?”
上一篇: 西班牙语版《圣经》以赛亚书27
下一篇: 西班牙语版《圣经》历代志下23