恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

德语阅读:德国大众竟然裁员3万!

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-08-31 23:24 编辑: 欧风网校 198

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 德语阅读:德国大众竟然裁员3万!

olkswagen will beim Umbau seiner Hauptmarke VW weltweit bis zu 30.000



Stellen streichen.

德国大众旗下的同名的品牌汽车将开展全*资产重组并裁人三万。

Der zwischen Management und Betriebsrat ausgehandelte „Zukunftspakt“ sehe

bis 2021 Kostensenkungen von 3,7 Milliarden Euro vor, wie ein mit dem Vorgang

Vertrauter der Nachrichtenagentur Reuters am Freitag sagte. Markenvorstand

Herbert Diess betonte: „Dieser Pakt ist für Volkswagen ein großer Schritt nach

vorne, sicherlich einer der größten in der Geschichte des Konzerns.“reitag

sagte. Zuvor berichtete das „Handelsblatt“ über den Stellenabbau.

一位知情者于周五向美联社表明,德国大众高管与企业员工联合会根据交涉,对

“将来协定”达成一致。该项协定预估能够 使德国大众至二零二一年节约开支总共37亿欧。先前,德国国际商报已做了有关报导。大众品牌汽车股东会现任主席Herbert

Diess注重:“此项协定是大众往前迈开的一大步,毫无疑问也是*公司在历史上较大的变化之一。”

In Deutschland sollten 20.000 bis 23.000 Stellen abgebaut werden. Wie

„Bild“ unter Berufung auf ein internes Scheiben des Betriebsrats berichtet,

sollen vor allem ältere Mitarbeiter über Altersteilzeit dazu bewegt werden,

vorzeitig in den Ruhestand zu gehen.

大众将在德国裁人两万到2.三万人。德国图片报曾引证大众高管内部员工得话报导过,企业将鼓励年纪超出离休过渡阶段的员工,提前离休。

(译员注:Altersteilzeit是德国和德国将要离休的员工所渡过的过渡阶段,这一环节员工减少上班时间、或减少劳动量,来为离休做准备。过渡阶段企业会招骋新手入岗。)

Gleichzeitig baue VW 9000 Stellen in der Elektromobilität auf. Das Paket

sieht einem anderen Insider zufolge auch Zusagen dazu vor, an welchen Standorten

Elektroautos gebaut werden.

另外,大众将在其电动式交通出行行业造就9百个新职位。一位內部人员强调,此项协定也拟订了将来修建纯电动车的地址。

„Wir werden auch die Mannschaft verkleinern“, sagte der Markenvorstand.

Auch im Ausland werde es Einschnitte geben. „In vielen Regionen sind wir zur

Zeit nicht profitabel.“ Weniger Bürokratie, weniger Doppelarbeit soll es geben.

Der Zukunftspakt sei ein Wegbereiter für die neuen Markenstrategie.

*品牌股东会表明:“大家将减少员工总数。海外的大众工厂也将挺大的变化。在许多地域,大家现阶段都处在不赢利的情况。”这代表着减少*公司的四风问题、反复工作中。此项协定会是新式品牌策略的开路先锋。

Unter Führung von Diess und Osterloh verhandelten seit Monaten rund 60

Beteiligte in Arbeitsgruppen über den Fitnessplan für Volkswagen. Mit einer

Rendite von wenigen Prozent hinkt die Sparte schon lange der Konkurrenz

hinterher.

几个月来,在Diess和Osterloh(译员注:大众*公司工会主席)的*干部下,一个约由60人构成的协作组一直在商讨大众的资产重组计划。较长一段时间至今,大众旗下的品牌汽车毛利率不断不景气,落伍于同业竞争其他*品牌。

Ziel des „Zukunftspakts“ ist es, die Rendite zu steigern, um

Milliarden-Investitionen in den Ausbau der Elektromobilität und andere

Innovationen zu stemmen, während gleichzeitig die enormen Kosten des

Dieselskandal belasten. Diess strebt Kreisen zufolge nun eine Rendite von vier

Prozent bis 2021 an, das bisherige Ziel einer Marge von sechs Prozent solle dann

Mitte des Jahrzehnts erreicht werden.

“将来协定”的总体*是*毛利率,来为其电动式交通出行行业及其其他改革创新新项目投资数十亿欧,另外来担负由于大众柴油汽车丑事导致的重大损失。Diess正勤奋在二零二一年做到4%的毛利率,而且于2030年前后左右做到6%。

Vom vorangegangenen Sparprogramm stehen noch rund 2,5 Milliarden Euro an

Kostensenkungen aus. Osterloh pochte darauf, dass neben den neuen Einsparungen

auch verbindliche Zusagen zu Investitionen und Auslastung der Standorte gemacht

werden.

节省新项目中还另有节约25亿欧开支的计划。Osterloh注重,除开新的节约对策外,大众也会增加项目投资,并充分运用新工厂的功效。

Weltweit beschäftigt die Hauptmarke an rund 30 Standorten mehr als 200.000

Mitarbeiter. Laut “Handelsblatt“ fielen im Ausland vor allem Jobs in Nordamerika

und Brasilien weg.

大众旗下品牌汽车全*有着约30处生产制造地,超出二十万员工。据德国国际商报报导,大众本次行動*先将危害北美地区和墨西哥的岗位。

Unter dem Druck des Dieselskandals will Volkswagen bis Mitte des nächsten

Jahrzehnts den Absatz von neuen Elektroautos rasch hochfahren. Diese Umstellung

führt zu weniger Beschäftigung, da Verbrennungsmotoren mit viel mehr Personal

gebaut werden als Elektromotoren. Die davon stark betroffenen deutschen

Standorte erhielten Zusagen etwa für Elektromotoren- und Batterieproduktion.

受先前柴油汽车丑事危害,大众计划于2030年前后左右将其*款纯电动车做为关键**。由于生产制造汽柴油电机所需员工比电机马达的员工多,因而此次计划调节可能减少员工总数。备受危害的德国生产制造工厂另外获得允诺,会增加电机马达及其充电电池的总产量。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师