恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

西班牙语小说阅读:《1984》*章1

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-08-29 00:54 编辑: 欧风网校 221

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 西班牙语小说阅读:《1984》*章1

Era un día luminoso y frío de abril y los relojes daban las trece. Winston Smith, con la barbilla clavada en el pecho en su esfuerzo por burlar el molestísimo viento, se deslizó rápidamente por entre las puertas de cristal de las Casas de la Victoria, aunque no con la suficiente rapidez para evitar que una ráfaga polvorienta se colara con él.



El vestíbulo olía a legumbres cocidas y a esteras viejas. Al fondo, un cartel de colores, demasiado grande para hallarse en un interior, estaba pegado a la pared. Representaba sólo un enorme rostro de más de un metro de anchura: la cara de un hombre de unos cuarenta y cinco a os con un gran bigote negro y facciones hermosas y endurecidas. Winston se dirigió hacia las escaleras. Era inútil intentar subir en el ascensor. No funcionaba con frecuencia y en esta época la corriente se cortaba durante las horas de día. Esto era parte de las restricciones con que se preparaba la Semana del Odio. Winston tenía que subir a un séptimo piso. Con sus treinta y nueve a os y una úlcera de varices por encima del tobillo derecho, subió lentamente, descansando varias veces. En cada descansillo, frente a la puerta del ascensor, el cartelón del enorme rostro miraba desde el muro. Era uno de esos dibujos realizados de tal manera que los ojos le siguen a uno adondequiera que esté. EL GRAN HERMANO TE VIGILA, decían las palabras al pie.

Dentro del piso una voz llena leía una lista de números que tenían algo que ver con la producción de lingotes de hierro. La voz salía de una placa oblonga de metal, una especie de espejo empe ado, que formaba parte de la superficie de la pared situada a la derecha. Winston hizo funcionar su regulador y la voz disminuyó de volumen aunque las palabras seguían distinguiéndose. El instrumento (llamado teidoatítalia) podía ser amortiguado, pero no había manera de cerrarlo del todo. Winston fue hacia la ventana: una figura peque a y frágil cuya delgadez resultaba realzada por el mono azul, uniforme del Partido. Tenía el cabello muy rubio, una cara sanguínea y la piel embastecida por un jabón malo, las romas hojas de afeitar y el frío de un invierno que acababa de terminar.

1984四月间,天气寒冷晴空万里,钟敲了十三下。温斯顿·阿诗丹顿为了更好地要躲严寒,紧缩着颈部,*地溜进了获胜商务大厦的玻璃移门,但是姿势不足*,沒有可以避免一阵沙子跟随他刮进了门。

门厅里有一股熬白菜和旧地席的味道。门厅的一头,有一张彩色的招贴画钉在墙壁,在房间内悬架稍为嫌变大一些。

画的是一张非常大的脸孔,有一米多宽:这是一个大概四十五岁的男生的脸,存着茂密的黑胡子,脸部线框粗狂俊秀。温斯顿朝室内楼梯走去。不需要试电梯轿厢。即便*成功的情况下,电梯轿厢也是非常少开的,如今也是大白天断电。它是为了更好地筹划举办憎恨周而推行节省。温斯顿的住所在七层楼上,他三十九岁,右腿脖子上患静脉曲涨,因而爬得比较慢,一路上歇息了好几回。每上一层楼,正对电梯门的墙壁就会有一幅画着非常大脸孔的招贴画凝望。它是归属于那样的一类画,你无论走到哪里,界面中的眼光一直跟随你。下边的文字描述是:名人老大哥在看你。

在他住所里边,有一个圆滑的喉咙在念一系列与铸铁生产量相关的数据。声音来源于一块象毛玻璃一样的椭圆型金属片,这组成右侧墙面的一部分墙壁。温斯顿按了一个电源开关,声音就轻了一些,但是说的话仍听得清晰。这一设备(称为电幕)能够 调低声音,但是没有办法彻底合上。他来到窗前。

他的身型干瘦弱不禁风,深蓝色的工作服装——那就是党组织的工作制服——更为突显了他身体的薄弱。他的秀发偏淡,面色与生俱来白里透红,他的肌肤因为用粗香皂和钝刀头,再再加不久以往的严冬,看起来有点儿不光滑。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师