中德双语童话故事:小克劳斯和大克劳斯(8)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-08-27 00:00
编辑: 欧风网校
260
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中德双语童话故事:小克劳斯和大克劳斯(8)
"Hute! Hute! Wer will Hute kaufen?" rief er durch die Straen. Alle Schuhmacher und Gerber kamen gelaufen und fragten, was er dafr haben wolle. "Einen Scheffel Geld fr jede", sagte der groe Klaus. "Bist du toll?" riefen alle. "Glaubst du, wir haben das Geld scheffelweise?" "Hute! Hute! Wer will Hute kaufen?" rief er wieder, aber allen denen, die ihn fragten, was die Hute kosten sollten erwiderte er: "Einen Scheffel Geld."
“卖皮哟!卖皮哟!谁要买皮?”他在大街上喊。全部的皮鞋匠和制革匠都冲过来,问起要是多少价格。“每一张卖一斗钱!”大克劳斯说。“你发狂了没有?”有人说。“你觉得大家的钱可以用斗量么?” “卖皮哟!卖皮哟!谁要买皮?”他又喊出来。别人一问及他的皮的价格,他老是回应说:“一斗钱。”
"Er will uns foppen", sagten alle, und da nahmen die Schuhmacher ihre Spannriemen und die Gerber ihre Schurzfelle und fingen an, auf den groen Klaus loszuprgeln.
“他真是是拿大家玩笑。”大伙儿都说。因此鞋匠拿起皮条,制革匠拿起罩衣,都向大克劳斯打来。
"Hute! Hute!" riefen sie ihm nach; "ja, wir wollen dir die Haut gerben!Hinaus aus der Stadt mit ihm!" riefen sie, und der groe Klaus mute laufen, was er nur konnte. So war er noch nie durchgeprgelt worden. "Na", sagte er, als er nach Hause kam, "dafr soll der kleine Klaus bestraft werden! Ich will ihn totschlagen!"
“卖皮哟!卖皮哟!”她们嘲讽着他。“大家叫给你一张像猪一样流着血水的皮。离开城吧!”她们喊着。大克劳斯拼了命地跑,由于他从来没有像此次挨打得那麼强大。“嗯,”他回到家来的时候说。“小克劳斯得还这笔债,我想把他活生生地击败。”
Zu Hause beim kleinen Klaus war die alte Gromutter gestorben; sie war freilich recht bse und schlimm gegen ihn gewesen, aber er war doch betrbt, nahm die tote Frau und legte sie in sein warmes Bett, um zu sehen, ob sie nicht zum Leben zurckkehren werde. Da sollte sie die ganze Nacht liegen, er selbst wollte im Winkel sitzen und auf einem Stuhle schlafen; das hatte er schon frher getan. Als er in da in der Nacht sa, ging die Tr auf, und der groe Klaus kam mit einer Axt herein; er wute wohl, wo des kleinen Klaus Bett stand, ging gerade darauf los und schlug nun die alte Gromutter vor den Kopf, denn er glaubte, da der kleine Klaus dort in seinem Bett liege.
可是在小克劳斯的家中,他的奶奶正巧死了了。她死前对他一直很厉害,很失礼。尽管这般,他還是感觉很难过,因此 他抱住这死女人,放到自身溫暖的床边,看她是否还能复生。他要使她在哪床边停一整夜,他自己坐着墙脚里的一把椅子上睡——他过去常常是那样。当他晚上已经那里坐下来的情况下,门开过,大克劳斯拿着斧头进来了。他知道小克劳斯的床在哪儿。他直向床边走去,用斧头在他老祖母的头顶砍了一下。由于他认为这就是小克劳斯。
"Sieh", sagte er, "nun sollst du mich nicht mehr zum besten haben!" Und dann ging er wieder nach Hause.
“你需要了解,”他说道,“你不能再将我作为一个傻子来耍了。”接着他也就返回家中去。
"Das ist doch ein recht bser Mann!" sagte der kleine Klaus; "da wollte er mich totschlagen! Es war doch gut fr die alte Mutter, da sie schon tot war, sonst htte er ihr das Leben genommen!"
“这混蛋简直一个坏人,”小克劳斯说。“他想将我击败。幸亏我的老祖母早已去世了,不然他会把她的一条命送掉。”
上一篇: KBS新闻报导:首尔烟花节交通瘫痪
下一篇: 德国新年习俗