德语俗语探典故:Auf Holz klopfen
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
Jana und Finn haben ihre Hausaufgaben gerade fertig, da kommt ihre Mutter in die Küche. "Wir müssen los, zieht eure Schuhe an", ruft sie im Vorbeigehen. Heute steht ein Krankenbesuch an. Denn Oma Clara ist von ihrer Kellertreppe gestürzt und musste an ihrem Oberschenkel operiert werden. Nach einem kurzen Stopp beim Blumenladen kommt die Familie im Krankenhaus an. "Hallo ihr Lieben!" begrüßt die Oma sie mit einem müden Lächeln. Dann erzählt sie von ihrer Operation und , dass alles gut gelaufen sei. "Wenn weiterhin alles gut läuft, kann ich in einer Woche aus dem Krankenhaus!" erzählt Janas Oma freudig und fügt hinzu: "Ich klopfe auf Holz!" Jana und Finn gucken sich fragend an. Was meint ihre Oma denn damit?
Jana和Finn刚做完作业,就见到母亲走入餐厅厨房。“我们要离开了,穿上靴子,”她边走边说。我们要去看望大家的奶奶Clara,由于她从室内楼梯上摔了出来,大腿根部处要做手术。一家人在鲜花店滞留了一会儿,便前去了医院门诊。“Hallo,親愛的的!”奶奶带著疲倦的笑容热烈欢迎她们的来临。奶奶讲过她手术治疗的事,一切都很成功。“假如接下去也成功得话,那麼我还在一周以后就可以住院了!”奶奶兴高采烈说着,并填补道:“我得敲敲木头!”Jana和Finn疑惑地对望了一下,她们的奶奶想说什么呢?
Wenn jemand "auf Holz klopft", will er damit das Glück, das er gerade hat, besiegeln. Warum gerade die Geste, auf Holz zu klopfen, als glückbringend empfunden wird, hat einige Gründe. Eine Erklärung für die Entstehung der Redewendung stammt aus dem Christentum. In dem Zusammenhang wird das Holz mit dem Kreuz in Verbindung gebracht, an dem Jesus Christus gestorben ist. Im Mittelalter boten viele Kirchen ein kleines Stückchen Holz an, das sie als Teil von Jesus' Kreuz verkauften. Man erzählte sich, dass es Glück bringt, dieses Stück Holz zu berühren.
假如有些人“敲打木头”,那麼他是要想*留住刚刚得到的运势。那麼,为何偏要是敲打木头这一姿势意味着着产生运势呢?这之中自然有一些缘故。在其中的一个解释说这一俗话来自于天主教,大家将木头和主耶稣去世时的十字架联络在了一起。欧洲中世纪的情况下,很多主教堂会将一小块一小块的木头做为主耶稣十字架的一部分售卖,听说碰触这方面木头可以产生好运气。
Eine andere Erklärung für die Redewendung "Auf Holz klopfen" stammt aus der Zeit, in der Menschen noch in Holzhäusern lebten. Wenn sie sich darüber unterhielten, wie glücklich sie waren und wie gut es ihnen ging, klopften sie danach an eine Wand ihres Hauses. Das sollte ihre Sätze übertönen, um keine bösen Geister anzulocken. Diese – so sagte man zu der Zeit – wurden nämlich durch das Glück der Menschen angezogen und wollten es vernichten.
另一个解释是“Auf Holz klopfen”这一俗话来源于大家还住在木制别墅的哪个时期。她们闲聊时假如提到自身过得如何如何幸福快乐时,她们会敲敲自身房间的墙面。这一姿势是为了更好地让响声盖过她们讲话的响声,以防招来哪些不太好的鬼怪——那时候传说故事这种鬼怪会被人们的幸福快乐吸引住回来,并将其摧毁。
Die dritte Erklärung entstammt einem völlig anderen Themenfeld, dem des Bergbaus. Oft waren die unterirdischen Stollen, in denen Bergarbeiter arbeiteten, mit Holzstreben und hölzernen Säulen gebaut. Bevor die Arbeiter einen Stollen betraten, sollen sie auf das Holz geklopft haben, um zu testen, ob die Konstruktion noch stabil ist. Ertönte ein dumpfes, tiefes Geräusch, bedeutete es, dass die Pfähle morsch waren. So einen Stollen betraten sie nicht. Ergab das Klopfen einen hellen Ton, wussten die Bergarbeiter, dass das Holz stabil und trocken war. Sie konnten den Stollen ohne Angst betreten.
第三种解释则源自彻底不一样的行业了,来源于开采领域。一般开采工人工作的地底通道都用木头柱头支撑点起來的。工人在进到通道以前,都是敲打敲打看木头来检测全部支撑点构造是不是坚固。假如木头出現闷沉的响声,那麼就代表着柱头烂掉了,她们不容易进到那样的通道。假如敲打传出的是光亮清脆的声音,那麼工人们就了解木头是干躁坚固的,她们能够没什么焦虑地进到通道了。
下一篇: 韩语近义词辨析:날和일