中德故事阅读:勇敢的小裁缝-5
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-08-16 23:52
编辑: 欧风网校
163
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中德故事阅读:勇敢的小裁缝-5
Der Riese sprach: "Wenn du so ein tapferer Kerl bist, so komm mit in unsere
Höhle und übernachte bei uns." Als sie in der Höhle anlangten, saßen da noch
andere Riesen beim Feuer, und jeder hatte ein gebratenes Schaf in der Hand und
aß davon. Das Schneiderlein sah sich um und dachte: ,Es ist doch hier viel
weitläufiger als in meiner Werkstatt.' Der Riese wies ihm ein Bett an und sagte,
er sollte sich hineinlegen und ausschlafen. Dem Schneiderlein war aber das Bett
zu groß; es legte sich nicht hinein, sondern kroch in eine Ecke. Als es
Mitternacht war und der Riese meinte, das Schneiderlein läge in tiefem Schlafe,
so stand er auf, nahm eine große Eisenstange und schlug das Bett mit einem
Schlag durch und meinte, er hätte dem Grashüpfer den Garaus gemacht. Mit dem
frühsten Morgen gingen die Riesen in den Wald und hatten das Schneiderlein ganz
vergessen; da kam es auf einmal ganz lustig und verwegen dahergeschritten. Die
Riesen erschraken und liefen in Hast fort.
因此,巨人说:“你是一个了不起的小勇士,就你要到我的岩洞里去留宿吧。”小裁缝很想要,就跟随他来到。她们来到洞中,但见也有一些巨人围坐篝火旁,各个手上拿着一只烤羊,像吃面包一样在吃着。小裁缝心想:“这里相比我的小作坊许多啦。”巨人指给他们一张床,叫他躺下休息。可这张床对小裁缝而言,确实是太大,他沒有躺在床正中间,只是爬来到一个角落。深夜时候,哪个巨人认为小裁缝熟睡了,着手一根大钉子,照准床边猛然扎了下来,认为把这个小蚱蜢给解决了。第二天黎明,巨人们出发到林子里去,把小裁缝忘得一干二净。小裁缝依然像以往一样上蹿下跳,无拘无束,朝她们走去。巨人们一见,认为小裁缝要击败她们,各个吓得屁滚尿流,撒腿就跑。Das Schneiderlein zog weiter, immer seiner spitzen Nase nach. Nachdem es lange
gewandert war, kam es in den Hof eines königlichen Palastes, und da es Müdigkeit
empfand, so legte es sich ins Gras und schlief ein. Während es da lag, kamen die
Leute, betrachteten es von allen Seiten und lasen auf dem Gürtel: ,Siebene auf
einen Streich.'
小裁缝呢,再次赶他的路,一直向前走去。离开了好长时间,小裁缝来到一座皇宫的院子里。这时候,他已累到精疲力竭,便倒在地面上睡觉了。他正躺在那里睡的情况下,许多 人回来,看见他裤带上绣的字:“一下子击败七个!”
"Ach", sprachen sie, "was will der große Kriegsheld hier mitten im Frieden? Das
muß ein mächtiger Herr sein." Sie gingen und meldeten es dem König und meinten,
wenn Krieg ausbrechen sollte, wäre das ein wichtiger und nützlicher Mann, den
man um keinen Preis fortlassen dürfte. Dem König gefiel der Rat, und er schickte
einen von seinen Hofleuten an das Schneiderlein ab, der sollte ihm, wenn es
aufgewacht wäre, Kriegsdienste anbieten. Der Abgesandte blieb bei dem Schläfer
stehen, wartete, bis er seine Glieder streckte und die Augen aufschlug, und
brachte dann seinen Antrag vor. "Ebendeshalb bin ich hierhergekommen",
antwortete er, "ich bin bereit, in des Königs Dienste zu treten." Also ward er
ehrenvoll empfangen und ihm eine besondere Wohnung angewiesen.
“哎哟!”她们心想,“这一定是位了不起的英雄人物。和平年代他到这儿来干什么呢?”她们马上动向国王禀告,说一旦战事暴发,此人有用途,干万不可以放他走呵。国王很称赞这一想法,便差了一位重臣去找小裁缝,等他一醒来时,就请他在部队里法律效力。这名特使立在一旁,眼巴巴地看见熟睡的小裁缝,直直到小裁缝伸了懒腰,渐渐地挣开了眼睛,才向他明确提出要求。“我更是因此而成的,”小裁缝回应说,“自己很想要为国王服务。”他因此遭受了庄重的招待,获得了一处别具一格的居所。