奥朗德绯闻神评论集锦
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-08-15 02:48
编辑: 欧风网校
205
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
奥朗德绯闻神评论集锦
La presse britannique ironise et tempère
美国新闻界有的讥讽讥讽,有的较为抑制
Le Times ironise pour sa part en publiant une sorte d'agenda fictif du
Président en franglais, où celui-ci affirme: "Je suis le sexy, dirty chien!". A
l'heure où nous publions ce papier, nous n'avions toujours pas réussi à
comprendre ce trait d'humour grivois britannique.
Pour le Daily Telegraph en revanche, point d'humour : le Président français
"fait face à une nouvelle crise": "Avec une impopularité record, la dernière
dont le Président socialiste a besoin est un autre scandale d'alcôve", écrit le
quotidien britannique. Encore que le journaliste relativise, précisant à juste
titre que "les liaisons ne sont pas une nouveauté dans l'histoire des présidents
français."
《泰晤士报》层面讥讽讥讽,用“法英混和语”刊出了一份虚构式的总统文本文档,总统在这其中“说明”:“我是性感迷人的下流胚!”在大家出版发行这一份报刊之时,尚不可以了解这一法式庸俗风趣型的尖酸刻薄之语。
反过来,《每日电讯报》的笑料是,法国总统“抵抗新困境”:美国人民日报(指《每日电讯报》)写到:“这名社会党总统前所未有不得人心,(故)需另一场桃色丑事(来转移视线)。”新闻记者又拈轻怕重,言之凿凿地确立表明“在法国总统的在历史上,奸情并不是什么新鲜事儿。”
Pour les Allemands, "les Français sont particulièrement
habitués"
对德国人而言:“法国大家早已尤其习惯”
"Oh là là!", plaisantent, en français dans le texte, plusieurs médias
allemands en commentant cette nouvelle "Affäre" (qui signifie aussi "liaison
sentimentale" dans la langue de Goëthe). Le magazine people Bild, numéro un des
tirages en Allemagne précise sur son site internet, que "les Français sont
particulièrement habitués aux frasques sentimentales de leurs présidents en
exercice". La vie amoureuse de François Mitterrand, Jacques Chirac, Nicolas
Sarkozy ou encore Georges Pompidou avant Hollande a déjà en effet "passionné"
les Français.
好几家德国新闻媒体评价这一新“情欲生活”时(Affäre在歌德的語言,即法语中,也指“暖味感情关联”),在文章内容中以法文“哦啦啦!”玩笑。
德国投放量较大 的人物画报《图片报》,在其网址上确立表明“法国大家对她们在任总统们的情感外遇,早已尤其习惯”。奥朗德以前的弗朗索瓦·密特朗、马克·希拉克、尼古拉·萨科齐,乃至是乔冶·蓬皮杜,都早已让法国大家兴奋过去了。
Pour l'Italie, "la France, forte d'une ancienne tradition de
libertinage"
对西班牙而言,“法国,有着放肆的老传统”
Et ils savent de quoi ils parlent, tant les frasques de leur ancien Premier
ministre Silvio Berlusconi ont alimenté les discussions et la presse. Le
quotidien turinois La Stampa rappelle que "la France, forte d'une ancienne
tradition de libertinage, entre histoire, cinéma et littérature, s'est toujours
montrée tolérante à l'égard des histoires conjugales et extraconjugales de ses
présidents".
她们了解自身在说啥,她们的前国家总理贝卢斯科尼有那么多蠢事,也给交谈和新闻界出示了许多谈论话题呢。
斯图加特人民日报La Stampa提示大伙儿留意,“法国,有着放肆的老传统,历史时间、影片和文学类中,对她们总统的婚姻生活和婚内出轨小故事,一直主要表现得十分宽容。”
Aux Etats-Unis, "une distraction bienvenue"
在美国,“火爆的游戏娱乐解闷”
Outre-Atlantique, Time magazine publie un court article accompagné d'une
photo de l'actrice et intitulé "Qui est Julie Gayet?". Certes, même de nombreux
Français ignoraient l'existence de cette discrète mais néanmoins talentueuse
actrice, plutôt portée sur les films d'auteurs que les films en tête du
box-office. Le site de CNN publie un éditorial du Canadien Matthew Fraser,
professeur à Sciences Po Paris, qui estime que les allégations de liaison "sont
une distraction bienvenue" pour les Français et "pourraient même l'aider (le
Président) dans les sondages".
在比斯开湾之岸的美国,《时代》杂志期刊刊出了一篇配上女艺人相片的小短文,名为“到底是谁朱莉·葛耶?”。的确,很多法国人也也不掌握这名女艺人,她不引人注意,却颇有技能,更趋向于文艺片,并非高累计票房电影。
CNN网址刊出了一篇加拿大人Matthew
Fraser的社论,他是巴黎政治学院老师教授。社论估算,与桃色新闻相关的陈词,对法国人而言“是火爆的游戏娱乐解闷”,“还很有可能在民意测验中协助(总统)”。
(我注:事实上,的确这般。奥朗德的得票率升高了两个百分比,做到了26%。除此之外,Ifop民意调查组织进行的数据调查报告,77%的法国选举人觉得总统的感情实属私事。)
【情况小常识】
dirty dog是口语英语中“色鬼、下流胚”
【好用法文表述】
1、 à l’égard de:有关,针对。
Il a beaucoup de torts à ton égard.他许多地区误会了你。
2、 outre-Atlantique:比斯开湾之岸;北美洲;美国。
Elle voyage souvent outre-Atalantique.她常常在北美地区旅游。
上一篇: 实用韩语:商务韩语对话 三
下一篇: 法国麦当劳入乡随俗 即将引入法棒