恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

这2个日语用法,你用对了吗?

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-08-12 06:33 编辑: Sandy 293

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要:  今天我在学习日语的时候,看到了「会心」和「騙されたと思って」,这两个词大家在看到的时候总是容易想当然,但是你们知道它真正的含义吗?接下来我们就一起去看看:

  今天我在学习日语的时候,看到了「会心」和「騙されたと思って」,这两个词大家在看到的时候总是容易想当然,但是你们知道它真正的含义吗?接下来我们就一起去看看:


这2个日语用法,你用对了吗?


  「会心(かいしん)」

  大家在日语中都看到过「会心の笑み」、「会心の演出」、「会心の作」这样的日语词,但是大家可能会将其和中文的“会心”联系在一起,事实上两者之间其实存在一定的差异,中文中的“会心”更多是表示一种心领神会的含义,而日文中的「会心」则是在完成某件事情之后所表现出来的满意、得意之情。所以「会心の笑み」并不是我们所说的“会心一笑”,更多的时候会将其翻译为“满意的笑、得意的笑”,所以「会心の演出」、「会心の作」就表示我们对表演或作品达到我们的期待而感到满意。

  |騙されたと思って

  当我刚看到这个句子的时候,我其实并不是非常理解,因为我们在中文中,我们会说“我不骗你,真的很好吃,你尝试一下吧”,但是在日文中,他们并不会这样表达,他们反而会用「騙されたと思って、食べてみてよ」,它的含义是“你在吃之前就当作是被我骗了”,换句话表达就是:你吃过之后肯定会改变你现有的想法。

  一般来说这个句子会用在不肯轻易尝试的人身上,表示自己对这个事情的强力推荐,比如《偶然出现的一天》这部韩剧看,我看过之后觉得很有意思,很值得一看,但是有人会觉得它并不好看,里面并没有她喜欢的演员,这个时候我们就可以用「騙されたと思って観てくださいよ」去推荐。<<点我领取在线免费试听课程

  与这个含义类似的句子还有「旅行したつもりで、お金は貯金することにした」这样的表述,它表示心理层面的假想,对于我们*人来说,存钱就存,为什么要把他当作已经旅行了而将钱存起来呢?在日文里,它可能表示“以为不花钱忍不住,就当我们已经花掉了”的含义。由此可以知道日语和中文之间还是存在一定的逻辑差异,我们只能一点点地慢慢地习惯它。

  希望今天的分享能够帮助到大家,想了解更多精彩内容请关注欧风网校!

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师