法语词汇:生如夏花,死如秋叶
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-08-11 01:38
编辑: 欧风网校
455
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语词汇:生如夏花,死如秋叶
今日,大家而言说法文中的几类死亡。针对烂漫的法兰西中华民族,“死亡”这一意境被多方位阐释,跟我一起看看吧:
1. mourir vi.
Il faut apprendre à mourir. Jules Michelet (1798-1874)
应当学习培训死亡。
Mûrir, mourir ; c’est presque le même mot. Victor Hugo (1802-1885)
完善,死亡;这类似是同一个词。
mourir 是*常见的表明“死亡”的词,用于复合时态时,助动词应用 être。
留意他的未来时态和标准式变位不规律,要双写 r :je mourrai, je mourrais
2. s’éteindre v.pr.
Il s’est éteint paisiblement.
他安祥地离开人世。
éteindre 的原意是“熄灭”,用于自反,就会有“自身熄灭→溘然长逝”的含意,是死亡的一种婉转的表达形式~
3. crever vi.
Il fait une chaleur à crever !
天气热的要死了
Les gens crèvent de faim dans ce pays.
在这个国家,大家由于吃不到饭断气儿
crever 的原意是“开裂”:Le pneu a crevé. 轮胎爆胎了
用于人,表明“死亡”的情况下,是很一小段文案的表述。
汉语翻译时,能够 依据情境通俗化地译成“咽气”“离开了”乃至“完蛋了”这些。
4. décéder vi.
Son mère est décédée.
她的妈妈去世了。
Pour l’état civil, les gens ne meurent pas mais décèdent.
针对文明行为国家而言,大家“过世”但并沒有“死亡”。
(我注:大约能够 了解为,因为文明行为国家的人性化服务,大家对死亡的界定和心态各有不同吧~)
décéder 是较为文雅的叫法,等同于汉语的“去世、过世”;多用于书面语言。留意复合时态的助动词应用 être.
追本溯源,décéder = dé- (表否认实际意义的分离出来) céder (妥协,实际上带有“走”的含意),合起來,“离去人世远去”,即过世。
5. trépasser vi.
La malade a trépassé à six heures du soir.
患者是在晚上六点过世的。
La malade est trépassée depuis une heure.
患者过世有一个钟头了。
trépasser 和 décéder 一样,也是一种很文雅的表述。如词组所显示,复合时态假如注重情况,助动词用 être;假如注重姿势,用 avoir。
大伙儿能够 见到,trépasser 里实际上有一个 passer,没有错:tré- = trans- 表明“从一边到另一边”,trépasser 自身就带有“从美女尸体的全球进到到死者的全球”这类变换,大家好像能见到一个灵魂,在阳间回望*终一瞥,越过黄泉路走来到岸边。
6. périr vi. (第二组形容词)
Il a péri dans une terrible catastrophe.
他在一次灾祸中丧命
大家先讨论一下他的词源学能让我们哪些提醒:
périr = per- (complètement) -ir (aller, 参照西语的 ir 和拉丁语的 ire ; 这儿正好与法文形容词词尾是一样的方式) = « aller complètement vers la mort »,因此 périr 常指以一种完全、强烈、悲痛的方法推迟时间生命。
这个词极为受美国人热烈欢迎,以致于在各种各样文学著作上都能寻找他的身影:
Tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive. (Bible)
用剑者,必死无疑于剑下(古兰经)
Toute chose naît pour périr, et tout ce qui périt retourne pour une autre fois refleurir.Robert Garnier (1545-1590)
一切都向死而生;而那去世的一切,也将再度绽放。
每一个人都是有自身的生死观,每一个人必须应对存亡。我希望喜爱生命,也喜爱死亡。
上一篇: 法国新闻直播:猪肉市场陷入尴尬局面
下一篇: 法国商学院:克莱蒙高等商学院