恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

中法双语名著赏析:《包法利夫人》5

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-08-11 01:32 编辑: 欧风网校 385

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 中法双语名著赏析:《包法利夫人》5

阅读文章摘要:包法利老先生总算念完医药学学科,根据那样那般的方法得到 了挂牌上市行医的资质。而老包法利妻子立即给他们娶了一位太太,他也没抵制,立即接纳了。许多 创作者评价,这一点就可以看得出,包法利事实上是一个依赖性很强的人。一直以来他的生活全是母亲分配的,他在心理状态上十分依靠母亲,如今,他顺理成章地刚开始借助老婆。原文中的选段讲的是包法利老先生刚开始在道特Tostes这个地方行医,母亲为他娶了一位太太,这名太太整盘对接了包法利老先生的生活。



Mais ce n'tait pas tout que d'avoir lev son fils, de lui avoir fait apprendre la mdecine et dcouvert Tostes pour l'exercer: il lui fallait une femme. Elle lui en trouva une : la veuved'un huissierde Dieppe, qui avait quarante-cinq ans et douze cents livres de rente.

可是把*修养成年人,使他读医,帮他在道特挂牌上市行医,还算不上完:他必须一位太太。她给他们寻找一位:她是第厄普一个承发吏的小寡妇,四十五岁,一年有一千二百法郎的收益。

Quoiqu'elle ft laide, sche comme un cotret, et bourgeonne comme un printemps, certes madame Dubuc ne manquait pas de partis choisir. Pour arriver ses fins, la mre Bovary fut oblige de les vincertous, et elle djoua mme fort habilement les intrigues d'un charcutierqui tait soutenu par les prtres.

杜比克妻子虽然长得不好看,像柴一样干,像春天出芽一样一脸肉疙瘩,确实不缺人嫁。包法利太太以便做到目地,迫不得已一个一个排出,甚至是有一个卖猪肉的,有教士们撑着,她也别具一格,毁坏了他的阴谋。

Charles avait entrevu dans le mariage l'avnement d'une condition meilleure, imaginant qu'il serait plus libre et pourrait disposer de sa personne et de son argent. Mais sa femme fut le matre ;il devait devant le monde dire ceci, ne pas dire cela, faire maigre tous les vendredis, s'habiller comme elle l'entendait, harcelerpar son ordre les clients qui ne payaient pas. Elle dcachetait ses lettres, piait ses dmarches, et l'coutait, travers la cloison, donner ses consultations dans son cabinet, quand il y avait des femmes.

查理认为结了婚,自然环境改进,他就随意了,身体能够 独立,花钱能够 随便。殊不知掌权的是他的太太;他在人眼前,应当说这话,不应该说这句话;每星期五吃素;顺她的思绪穿着打扮;照她的嘱咐迫使不付费的患者。她拆他的信,窥探他的行動,隔着板壁,听他在诊断室给女性就医。

Il lui fallait son chocolat tous les matins, des gards n'en plus finir. Elle se plaignait sans cesse de ses nerfs, de sa poitrine, de ses humeurs. Le bruit des pas lui faisait mal ;on s'en allait, la solitudelui devenait odieuse ;revenait-on prs d'elle, c'tait pour la voir mourir, sans doute. Le soir, quand Charles rentrait, elle sortait de dessous ses draps ses longs bras maigres, les lui passait autour du cou, et, l'ayant fait asseoir au bord du lit, se mettait lui parler de ses chagrins: il l'oubliait, il en aimait une autre ! On lui avait bien dit qu'elle serait malheureuse ;et elle finissait en lui demandant quelque sirop pour sa sant et un peu plus d'amour.

她每日导致要喝朱古力,要他一个劲儿疼她。她不住嘴埋怨她的神经系统、她的肺、她的血气。步伐响声刺激性她;人离开了,她嫌孤独;返回身旁,别说,是以便看她死。查理夜里回家,她从被子下边外伸长细手臂,揽住他的颈部,要他在床边坐着,刚开始对他述说她的烦恼:他忘记了她,他爱他人!别人此前同她讲得好,她会悲剧的;讲到*终,她为她的身心健康,问起要一点甜药液,再好来一点感情。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师