恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

法语名著阅读:《小王子》第二十四章

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-08-11 01:02 编辑: 欧风网校 178

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 法语名著阅读:《小王子》第二十四章

Le Chapitre XXIV



Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert, et j'avais écouté l'histoire du marchand en buvant la dernière goutte de ma provision d'eau:

-Ah! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, ts souvenirs, mais je n'ai pas encore réparé mon avion, je n'ai plus rien à boire, et je serais heureux, moi aussi, si j pouvais marcher tout doucement vers une fontaine!

-Mon ami le renard, me dit-il...

-Mon petit bonhomme, il n s'agit plus du renard!

-Pourquoi?

-Parce qu'on va mourrir de soif...

Il ne comprit pas mon raisonnement, il me répondit:

-C'est bien d'avoir eu un ami, même si l'on va mourrir. Moi, je suis bien content d'avoir eu un ami renard...

Il ne mesure pas le danger, me dis-je. Il n'a jamais ni faim ni soif. Un peu de soleil lui suffit...

Mais il m regarda t répondit à ma pensée:

-J'ai soif aussi... cherchons un puits...

J'eus un geste de lassitude: il est absurde de chercher un puits, au hasard, dans l'immensité du désert. Cependant nous nous m mes n marche.

Quand nous e mes marché, des heures, en silence, la nuit tomba, et les étoiles commencèrent de s'éclairer. Je les apercevais comme dans un rêve, ayant un peu de fièvre, à cause de ma soif. Les mots du petit prince dansaient dans ma mémoire:

-Tu as donc soif aussi? lui demandai-je.

Mais il n répondit pas à ma question. Il me dit simplement:

-L'eau put aussi être bon pour le coeur...

Je ne compris pas sa réponse mais je me tus... Je savais bien qu'il ne fallait pas l'interroger.

Il était fatigué. Il s'assit. Je m'assis auprès de lui. Et, après un silence, il dit encore:

-Les étoiles sont belles, à cause d'une fleur que l'on ne voit pas...

Je répondis "bien s r" et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune.

-Le désert est beau, ajouta-t-il...

Et c'était vrai. J'ai toujours aimé le désert. On s'assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n'entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence...

-Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part...

它是我还在沙漠上出了安全事故的第八天。想听着相关这一生意人的小故事,喝了了我所预留的*后一滴水。

“啊!”我对小王子说,“你追忆的这种小故事好美。但是,我都沒有修完我的飞机场。也没有喝的了,假如我能悠哉游哉地来到水泉边去,我一定也会非常高兴的!”

小王子对我说:“我的好朋友狐狸…”

“我的小宝贝,如今还说些什么狐狸!”

“为何?”

“由于这就需要渴死人了。”

他不了解我的构思,他回答我道:

“即便即将去世了,经历一个盆友也罢么!我也为是我过一个狐狸盆友而觉得非常高兴…”

“他不管不顾风险。”自己相寻着,“他从不了解难耐。要是有点儿太阳,他就考虑了…”

他看我,回应着我的观念:

“因为我口渴了…大家去找一口井吧…”

我凸显厌倦的模样:在一望无际的大沙漠上盲目跟风地去找深水井,真荒诞。殊不知大家還是刚开始寻找了。

在我们静静地离开了很多钟头之后,夜晚出来,星星刚开始传出明亮。因为渴我有点发烧,我看见这种星星,像是在作梦一样。小王子得话在我的脑子里跑来跑去。

“你也渴吗?”我询问他。 他却不回答问提,仅仅对我说:

“水对心也是有好处的…”

我不懂他得话代表什么意思,可因为我不做声…我明白不应该去问起。

他太累了,他坐下来。我还在他身边坐着。缄默了一会,他又说道:

“星星是很美的,由于有一朵大家看不见的花…”

我回答道:“自然。”可是我静静地看见月光下沙漠的皱褶。

“沙漠是美的。”他又说道。

的确这般。我一直很喜欢沙漠。坐着一个沙漠上,哪些也看不到、听不到。

可是,却有一种说不出来的物品在静静地放着光辉…

“使沙漠更为漂亮的,便是在某一角落,藏着一口井…”

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师