西语阅读:小王子(中西对照)第十三章
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-07-13 00:44
编辑: 欧风网校
160
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
西语阅读:小王子(中西对照)第十三章
西语版《小王子》第十三章
El cuarto planeta estaba ocupado por un hombre de negocios.
Este hombre estaba tan abstraído que ni siquiera levantó la cabeza a la llegada del principito.
第四个大行星是一个实业家的星体。这个人忙得不相往来,小王子来临的情况下, 他乃至连头也没有抬一下。
-¡Buenos días! -le dijo éste-. Su cigarro se ha apagado.
-Tres y dos cinco. Cinco y siete doce. Doce y tres quince. ¡Buenos días! Quince y siete veintidós. Veintidós y seis veintiocho. No tengo tiempo de encenderlo. Veintiocho y tres treinta y uno. ¡Uf! Esto suma quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno.
-¿Quinientos millones de qué?
-¿Eh? ¿Estás ahí todavía? Quinientos millones de... ya no sé... ¡He trabajado tanto! ¡Yo soy un hombre serio y no me entretengo en tonterías! Dos y cinco siete...
-¿Quinientos millones de qué? -volvió a preguntar el principito, que nunca en su vida había renunciado a una pregunta una vez que la había formulado.
小王子告诉他:“你好。您的烟卷灭了。”
“三加二相当于五。五加七相当于十二。十二加三相当于十五。您好。十五加七, 二十二。二十二加六,二十八。没有时间去再点燃它。二十六加五,三十一。哎 哟!一共是五亿一百六十二万二千七百三十一。”
“五亿什么呀?”
“嗯?你要待在这里那?五亿一百万……我不知道是啥了。我工作许多…… 我是很严肃认真的,我但是几乎都没有时间去闲谈!二加五得七……”
“五亿一百万什么呀?”小王子反复询问道。一旦他明确提出了一个难题,是几乎也不会舍弃的。
El hombre de negocios levantó la cabeza:
-Desde hace cincuenta y cuatro años que habito este planeta, sólo me han molestado tres veces. La primera, hace veintidós años, fue por un abejorro que había caído aquí de Dios sabe dónde. Hacía un ruido insoportable y me hizo cometer cuatro errores en una suma. La segunda vez por una crisis de reumatismo, hace once años. Yo no hago ningún ejercicio, pues no tengo tiempo de callejear. Soy un hombre serio. Y la tercera vez... ¡la tercera vez es ésta! Decía, pues, quinientos un millones...
-¿Millones de qué?
El hombre de negocios comprendió que no tenía ninguna esperanza de que lo dejaran en paz.
-Millones de esas pequeñas cosas que algunas veces se ven en el cielo.
这名实业家抬起头,说:
“我住在这个星体上五十四年至今,只被打搅过三次。*次是二十二年前, 不知道从哪里跑来啦一只金龟子来打搅我。它传出一种恐怖的噪声,使我还在一笔帐 目抽出了四个错漏。第二次,在十一年前,是风湿发病,由于我欠缺锻练引发。 也没有时间游逛。我但是个严肃认真的人。如今……它是第三次!我测算的結果是五亿 一百万……”
“上百万哪些?”
这名实业家了解要想平静是遥遥无期的了,就讲到:
“几百万个小东西,这种小东西有时候出現在天空中。”
-¿Moscas?
-¡No, cositas que brillan!
-¿Abejas?
-No. Unas cositas doradas que hacen desvariar a los holgazanes. ¡Yo soy un hombre serio y no tengo tiempo de desvariar!
-¡Ah! ¿Estrellas?
-Eso es. Estrellas.
-¿Y qué haces tú con quinientos millones de estrellas?
-Quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno. Yo soy un hombre serio y exacto.
-¿Y qué haces con esas estrellas?
-¿Que qué hago con ellas?
-Sí.
-Nada. Las poseo.
-¿Que las estrellas son tuyas?
-Sí.
“蚊虫吗?”
“并不是,是些闪闪发光的小东西。”
“是蜜峰吗?”
“并不是,是橙黄色的小东西,这种小东西叫这些懒汉们心烦意乱。我是个严 肃的人。也没有時间心烦意乱。”
“啊,是星星吗?”
“正确了,便是星星。”
“你需要拿这五亿星星做什么?”
“五亿一百六十二万七百三十一颗星星。我是严肃认真的人,我是十分精准的。”
“你拿这种星星做什么?”
“我想它做什么?”
“是呀。”
“哪些都不做。他们全是属于我的。”
“星星是属于你的?”
“是的。”
-Yo he visto un rey que...
-Los reyes no poseen nada... Reinan. Es muy diferente.
-¿Y de qué te sirve poseer las estrellas?
-Me sirve para ser rico.
-¿Y de qué te sirve ser rico?
-Me sirve para comprar más estrellas si alguien las descubre.
"Este, se dijo a sí mismo el principito, razona poco más o menos como mi borracho".
No obstante le siguió preguntando :
-¿Y cómo es posible poseer estrellas?
“而我早已看到过一个君王,他……”
“君王并不占有,她们仅仅开展‘执政’。这不是一码事。”
“你有着这很多星星有什么作用?”
“富了就可以去买其他星星,假如有些人发觉了其他星星得话。”
小王子自说自话地说:“这个人想难题有点儿象哪个醉鬼一样。”
但是他又提了一些难题:
“你怎能占有星星呢?”
上一篇: 德语每日一句:不求结果的爱不容易
下一篇: 부셔버리다和부숴버리다