法语小说阅读:驴皮记(1)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-06-30 02:30
编辑: 欧风网校
244
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
法语小说阅读:驴皮记(1)
La partie I. Le Talisman
A Monsieur Savary
membre de l'académie des sciences
STERNE. Tristam Shandy, ch. CCXXII
Vers la fin du mois
d'octobre dernier, un jeune homme entra dans le Palais-Royal au moment où les maisons de jeu s'ouvraient, conformément à la loi qui protège une passion essentiellement imposable. Sans trop hésiter, il monta l'escalier du tripot désigné sous le nom de numéro 36.
- Monsieur, votre chapeau, s'il vous pla t ? lui cria d'une voix sèche et grondeuse un petit vieillard blême, accroupi dans l'ombre, protégé par une barricade, et
qui se leva soudain en montrant une figure moulée sur un type ignoble.
Quand vous entrez dans une maison de jeu, la loi commence par vous dépouiller de votre chapeau. Est-ce une parabole évangélique et providentielle ? N'est-ce pas plut t une manière de conclure un contrat infernal avec vous en exigeant je ne sais quel gage ? Serait-ce pour vous obliger à garder un maintien respectueux devant ceux qui vont gagner votre argent ? Est-ce la police, tapie dans tous les égouts sociaux, qui tient à savoir le nom de votre chapelier ou le v tre, et si vous l'avez
inscrit sur la coiffe ? Est-ce, enfin, pour prendre la mesure de votre crane et dresser une statistique instructive sur la capacité cérébrale des joueurs ? Sur ce
point, l'administration garde un silence complet. Mais, sachez-le bien, à peine avez-vous fait un pas vers le tapis vert, déjà votre chapeau ne vous appartient pas
plus que vous ne vous appartenez à vous-même : vous êtes au jeu, vous, votre fortune, votre coiffe, votre canne et votre manteau. A votre sortie, le Jeu vous
démontrera, par une atroce épigramme en action, qu'il vous laisse encore quelque chose en vous rendant votre bagage. Si toutefois vous avez une coiffure neuve, vous apprendrez à vos dépens qu'il faut se faire un costume de joueur.
*部分 灵符
送给科学院院士萨瓦里老先生①
斯特恩《项狄传》,②Ch.CCCXXII
①萨瓦里(1797—1841),荷兰科学家、一位数学家、科学院院士,巴尔扎克的盆友。
②英国作家斯特恩(1713—1768)在他的经典小说《项狄传》中,有一个角色为表述自身对人生道路的看法,曾用棍子在沙子上划了一条竖直的曲线图。巴尔扎克在这书的开始,也划了一条线,
(不过是一条更为坎坷的水平线)做为一种与众不同的、图型的题辞。
灵符
约在一八二九年的十月底①,有一个青年人走入王宫*市场②,那时候各赌馆依照法律法规均已对外开放,法律法规维护赌钱这类爱好,关键是由于它能够缴税。这青年人稍为犹豫一下,便从三十六号赌馆的室内楼梯踏入去。
“老先生,请把帽子帮我!”蹲在护栏后边陰在黑暗中的一个脸色灰白色的小老头忽然站立起来,外露一副生就的龌龊相,用生涩和责怪的一口气对青年人喊到。当你走入一家赌馆,法律法规就*先从夺走你的帽子刚开始。它是神意和福音书的启发吗?或是毋宁说成根据某类方法来与你定下一个陰险的契约书,向你规定某类抵押物?要不便是驱使你一直在即将赢去你的钱的那些人眼前,维持一种毕恭毕敬的举止?除此之外,是否埋伏在社会发展上各陰暗角落的警员存心要了解你的帽商的店号,或是你的名字(如果你将名字写在帽子里)?*终,或许是以便需要量一量你的颅骨,便于对赌鬼的头脑得到有教益的数据信息?有关这一点,行政当局彻底装聋作哑。但是,你务*道,当你向牌桌迈出*步时,你的帽子已不一定再属于你,就象你将会已不属于你自身:你是在赌钱,你,你的资产,你的帽子,你的拐仗与你的长大衣,都变成筹码。当你出去的情况下,赌王却用一种惨忍的讥讽方式,给你搞清楚它还给你留有了一点物品,那就是归还你的行头。万一你那顶帽子是新的,你也就会领悟到该在未进赌馆以前,先花一笔钱给自己做一身好看的赌鬼服饰。
①《驴皮记》*开始于一八三一年出版发行,书里*句话是“上年十月底”,即一八三○年,它是对的。但之后一些版本,包含一些定本的合集本,开始都出現有“约在一八二九年的十月底”这一让人蒙蔽的语句,实际上,书里一些剧情产生在一八三○年七月革命后,由此,“约在一八二九年的十月底”的说法显而易见不正确,但已经为大部分版本延用,见怪不怪,故不变更。
②王宫*市场,法国巴黎*古代建筑,*开始是大主教官邸,后为奥尔良亲王们的王爷府,各代屡加改建,之后在府前建了*的夹层玻璃木栈道,说白了王宫*市场是指这些房屋建筑。复辟皇朝后期和七月王朝阶段,变成巴黎人幽会和嫖赌的场地,至一八三七年废除。巴尔扎克在著作中对法国巴黎这一带的生活场景经常出现描绘。
上一篇: 意大利语初级入门:意大利语词汇 蔬菜
下一篇: 法语口语入门对话:诊所看病