恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

德汉双语故事:拇指姑娘-4

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-06-28 02:54 编辑: 欧风网校 306

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 德汉双语故事:拇指姑娘-4

Da kam ein großer Maikäfer angeflogen, der erblickte sie, schlug



augenblicklich seine Klauen um ihren schlanken Leib und flog mit ihr auf einen

Baum. Das grüne Blatt schwamm den Fluß hinab und der Schmetterling mit, denn er

war an das Blatt gebunden und konnte nicht loskommen.

这时候有一只非常大的金龟子飞过来了。他看到了她。他马上用他的前爪把握住她苗条的腰,带着她一起飞到树枝来到。可是一片绿叶子再次沿着溪水游去,那只蝴蝶花也跟随在一起游,由于他是系在叶子上的,没有办法飞开。Wie war das arme Däumelinchen erschrocken, als der Maikäfer mit ihr auf den Baum

flog! Aber hauptsächlich war sie des schönen, weißen Schmetterlings wegen

betrübt, den sie an das Blatt festgebunden hatte. Wenn er sich nicht befreien

konnte, mußte er ja verhungern! Darum kümmerte sich der Maikäfer nicht. Fr

setzte sich mit ihr auf das größte grüne Blatt des Baumes, gab ihr das Süße der

Blumen zu essen und sagte, daß sie niedlich sei, obgleich sie einem Maikäfer

durchaus nicht gleiche. Später kamen alle die anderen Maikäfer, die im Baume

wohnten, und besuchten sie; sie betrachteten Däumelinchen, und die

Maikäferfräulein rümpften die Fühlhörner und sagten: »Sie hat doch nicht mehr

als zwei Beine; das sieht erbärmlich aus.« - »Sie hat keine Fühlhörner!« sagte

eine andere. »Sie ist so schlank in der Mitte; pfui, sie sieht wie ein Mensch

aus! Wie häßlich sie ist!« sagten alle Maikäferinnen, und doch war Däumelinchen

so niedlich. Das erkannte auch der Maikäfer, der sie geraubt hatte, aber als

alle anderen sagten, sie sei häßlich, so glaubte er es zuletzt auch und wollte

sie gar nicht haben; sie konnte gehen, wohin sie wollte. Sie flogen mit ihr den

Baum hinab und setzten sie auf ein Gänseblümchen; da weinte sie, weil sie so

häßlich sei, daß die Maikäfer sie nicht haben wollten, und doch war sie das

Lieblichste, das man sich denken konnte, so fein und klar wie das schönste

Rosenblatt.

天啦!当金龟子带着她飞进来树林里去的情况下,可怜的拇指姑娘应是多么的担心啊!但是她更加那只漂亮的白蝴蝶伤心。她早已把他牢牢地地系在哪片叶子上,假如他没有办法解决得话,就一定会饿死了的。可是金龟子一点也不理睬这状况,她和他一块儿坐着树枝较大 的一张绿叶子上,把花里的密糖拿出来给她吃,另外说她是多么的好看,尽管她一点也不像金龟子。不多长时间,住在树林里的这些金龟子统统来拜会了。她们扫视着拇指姑娘。金龟子小妹们耸了耸触角,说:

“嗨,她但是仅有两腿而已!它是怪不好看的。”“她连触角也没有!”他们说。“她的腰过细了——呸!她彻底像一个人——她是多么的丑啊!”全部的女金龟子们同声说。殊不知拇指姑娘确是十分漂亮的。乃至被劫持她的那只金龟子也免不了要那样想。但是当大伙儿都说她是很不好看的情况下,他*终也只能坚信这句话了,他也不愿意要她了!她现在可以随意到哪些地方去。她们带着她从树枝一起飞出来,把她放到一朵雏菊上边。她在哪上边哭得怪难过的,由于她看起来那麼丑,连金龟子也不必她了。但是她依然是大家所想像不上的一个*美的人儿,那麼柔嫩,那麼明亮,像一片*纯真的玫瑰花。Den ganzen Sommer über lebte das arme Däumelinchen ganz allein in dem großen

Walde. Sie flocht sich ein Bett aus Grashalmen und hing es unter einem

Klettenblatte auf, so war sie vor dem Regen geschätzt, sie pflückte das Süße der

Blumen zur Speise und trank vom Tau, der jeden Morgen auf den Blättern lag. So

vergingen Sommer und Herbst. Aber nun kam der Winter, der kalte, lange Winter.

Alle Vögel, die so schön vor ihr gesungen hatten, flogen davon, Bäume und Blumen

verdorrten; das große Klettenblatt, unter dem sie gewohnt hatte, schrumpfte

zusammen, und es blieb nichts als ein gelber, verwelkter Stengel zurück.

Däumelinchen fror schrecklich, denn ihre Kleider waren entzwei, und sie war

selbst so fein und klein, sie mußte erfrieren. Es fing an zu schneien, und jede

Schneeflocke, die auf sie fiel, war, als wenn man auf uns eine ganze Schaufel

voll wirft, denn wir sind groß, und sie war nur einen halben Finger lang. Da

hüllte sie sich in ein verdorrtes Blatt ein, aber das wollte nicht wärmen; sie

zitterte vor Kälte.

整个夏天,可怜的拇指姑娘独立住在这一极大的树林里。她用茅草给自己编了一张单人床,把它挂在一片大牛蒡叶下边,她促使雨不至于淋到她的身上。她从花里取下蜜来做为食材,她的饮品是每日早上凝固在叶子上的小露珠。夏季和秋季就那么过去。如今,冬季——那又冷又长的冬季——来啦。这些为她唱着甜蜜的歌的小鸟如今都飞走。树和花凋零了。一片大的牛蒡叶——她一直是在它下边住着的——也卷起来了,只剩余一根发黄的梗子。她觉得十分严寒。由于她的衣服裤子都破了,而她的人体也是那麼清瘦和苗条——可怜的拇指姑娘啊!她一定会冷死的。雪也刚开始降低,每朵小雪花落入她的身上,就仿佛一个人把满铁铲的雪块打进大家的身上一样,由于大家伟岸,而她但是仅有一寸来长。她只能把自己裹在一片变枯的叶子里,但是这并不溫暖——她冷得哆嗦。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师