恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

中西双语阅读:苏菲的*(4)

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-06-27 00:20 编辑: 欧风网校 172

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 中西双语阅读:苏菲的*(4)

En el camino de gravilla Sofa se qued pensando. Intent pensar intensamente en que exista para de esa forma olvidarse de que no se quedara aqu para siempre.



Pero result imposible. En cuanto se concentraba en el hecho de que exista, inmediatamente surga la idea del fin de la vida. Lo mismo pasaba a la inversa: cuando haba conseguido tener una fuerte sensacin de que un da desaparecera del todo, entenda realmente lo enormemente valiosa que es la vida. Era como la cara y la cruz de una moneda, una moneda a la que daba vueltas constantemente. Cuanto más grande y ntida se vea una de las caras, mayor y más ntida se vea tambin la otra. La vida y la muerte eran como dos caras del mismo asunto.

No se puede tener la sensacin de existir sin tener tambin la sensacin de tener que morir, pens. De la misma manera, resulta igualmente imposible pensar que uno va a morir, sin pensar al mismo tiempo en lo fantástico que es vivir.

Sofa se acord de que su abuela haba dicho algo parecido el da en que el mdico le haba dicho que estaba enferma. Hasta ahora no he entendido lo valiosa que es la vida>>, haba dicho.

No era triste que la mayora de la gente tuviera que ponerse enferma para darse cuenta de lo agradable que es vivir? Necesitaran acaso una carta misteriosa en el buzn?

Quizás debiera mirar si haba algo más en el buzn. Sofa corri hacia la verja y levant la tapa verde. Se sobresalt al descubrir un sobre idntico al primero. Se haba asegurado de mirar si el buzn se haba quedado vaco del todo la primera vez?

Tambin en este sobre pona su nombre. Abri el sobre y sac una nota igual que la primera. De dnde viene el mundo?, pona.

No tengo la más remota idea, pens Sofa. Nadie sabe esas cosas, supongo. Y sin embargo, Sofa pens que era una pregunta justificada. Por primera vez en su vida pens que casi no tena justificacin vivir en un mundo sin preguntarse siquiera de dnde vena ese mundo.

Las cartas misteriosas la haban dejado tan aturdida que decidi ir a sentarse al Callejn.

El Callejn era el escondite secreto de Sofa. Solo iba all cuando estaba muy enfadada, muy triste o muy contenta. Ese da slo estaba confundida.

La casa roja estaba dentro de un gran jardn. Y en el jardn haba muchas partes, arbustos de bayas, diferentes frutales, un gran csped con mecedora e incluso un pequeo cenador que el abuelo le haba construido a la abuela cuando perdi a su primer hijo, a las pocas semanas de nacer. La pobre pequea se llamaba Marie. En la lápida pona:

La pequea Marie lleg, nos salud y se dio la vuelta.

苏菲立在石子路上惦记着。她勤奋思索活着的实际意义,好让自身忘记她不容易始终活着这件事情。殊不知,这确实不大可能。如今,要是她一专心致志思考活着这件事情,脑子里便会立刻闪过身亡的想法。换个角度来看也是这般:只有清楚地意识到有一天她终究会死去,她才可以体会活在*上是多么的幸福。这2件事如同钱币的正反面,被她持续翻开转到,当一面越来越更大、更清楚时,此外一面也随着越来越大而清楚。生和死更是一枚钱币的正反面。

“假如你沒有意识到人终究会死去,就不可以体会活着的味道。”她想。殊不知,一样的,假如你没觉得活着是多么的奇特而难以置信的事时,你也没法体认你务必要死去的事实。

苏菲还记得那一天医生说告知奶奶她病了时,奶奶说过一样得话。他说:“如今.我体认到生命是何其宝贵。”大部分人一直要直到得病后才掌握,可以活着是何其的福分。

它是多么的可悲的事!也许她们也应当在邮箱里发觉一封神密的信件吧!或许她应当看一看是不是有其他信。

苏菲急急忙忙来到花苑大门口,查询了一下那翠绿色的邮箱,她很诧异的发觉里边竟然有此外一封信,与*封一模一样。她取走*封信时,里边本来是空的呀!这封信上边也写着她的姓名。她将它拆卸,取出一张与*封信一样尺寸的便条纸。

紙上写着:全球从何而来?苏菲想:“我也不知道。”别说,没人真实了解。但是苏菲觉得这个问题确实是应当问的。她生平*次感觉生在这里全*却连“全球从何而来”那样的难题都不问一问,确实是很不毕恭毕敬。

这两份神密的信把苏菲弄得脑壳发昏。她决策到她的老街坊去坐下来。这一老街坊是苏菲*密秘的藏身之处。当她十分恼怒、忧伤或开心时,她都会赶到这里。而今日,苏菲来此的原因确是由于她觉得疑惑。

苏菲的疑惑这幢红房子位于在一个非常大的园区中。园中有很多花坛、各种各样的桃树,及其一片宽阔的草地,上边有一架布艺沙发式的荡秋千与一座小小亭子。这亭子是姥姥的*个小孩在出世几个星期便夭亡后,祖父为姥姥修建的。宝宝的名字称为玛莉。她的墓牌上写着:“小小的玛莉赶到世间,惊鸿一瞥魂游高天”。

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师