德汉双语故事:拇指姑娘-6
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-06-25 02:58
编辑: 欧风网校
228
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
德汉双语故事:拇指姑娘-6
Aber darum kümmerte sich Däumelinchen nicht, sie mochte den Nachbar gar
nicht haben, denn er war ein Maulwurf. Er kam und stattete den Besuch in seinem
schwarzen Samtpelz ab. Er sei reich und gelehrt, sägte die Feldmaus; seine
Wohnung war auch zwanzigmal größer als die der Feldmaus. Gelehrsamkeit besaß er,
aber die Sonne und die schönen Blumen mochte er gar nicht leiden, von beiden
sprach er schlecht, denn er hatte sie noch nie gesehen.
拇指姑娘针对这事没什么兴趣爱好。她不愿意跟这名隔壁邻居完婚,由于他是一只鼹鼠。他衣着黑荷兰绒长袍来拜会了。田鼠说,他是如何富有和有大学问,他的家还要比田鼠的大二十倍;他有很深奥的专业知识,但是他讨厌太阳光和漂亮的花儿;并且他还喜爱说这种物品的说闲话,由于他自己从来没有看到过他们。Däumelinchen mußte singen, und sie sang: »Maikäfer flieg!« und: »Wer will unter
die Soldaten«. Da wurde der Maulwurf der schönen Stimme wegen in sie verliebt,
aber er sagte nichts, er war ein besonnener Mann.
拇指姑娘得为他唱一曲歌儿。她唱了《金龟子呀,飞走吧!》,又唱了《牧师走上草原》。由于她的响声是那麼漂亮,鼹鼠就禁不住迷上她了。但是他沒有表明出去,由于他是一个很慎重的人。Er hatte sich vor kurzem einen langen Gang durch die Erde von seinem bis zu
ihrem Hause gegraben; in diesem erhielten die Feldmaus und Däumelinchen die
Erlaubnis, zu spazieren, soviel sie wollten. Aber er bat sie, sich nicht vor dem
toten Vogel zu fürchten, der in dem Gange liege. Es war ein ganzer Vogel mit
Federn und Schnabel, der sicher erst kürzlich gestorben und nun begraben war,
gerade da, wo er seinen Gang gemacht hatte.
近期他从自身房子里挖了一条细细长长地道,通到他们的这座房子里来。他请田鼠和拇指姑娘到这一条地道里来散散步,并且要是他们想要,随时随地都能够来。但是他告诫他们不要害怕一只躺在地道里的死鸟。他是一只详细的鸟儿,有羽翼,也是有嘴。沒有疑惑,他是没多久之前、在冬季刚开始的情况下去世的。Der Maulwurf nahm nun ein Stück faules Holz ins Maul, denn das schimmert ja wie
Feuer im Dunkeln, ging voran und leuchtete ihnen in dem langen, dunklen Gange.
Als sie dahin kamen, wo der tote Vogel lag, stemmte der Maulwurf seine breite
Nase gegen die Decke und stieß die Erde auf, so daß es ein großes Loch gab und
das Licht hindurchscheinen konnte. Mitten auf dem Fußboden lag eine tote
Schwalbe, die schönen Flügel fest an die Seite gedrückt, die Füße und den Kopf
unter die Federn gezogen; der arme Vogel war sicher vor Kälte gestorben. Das tat
Däumelinchen leid, sie hielt viel von allen kleinen Vögeln, sie hatten ja den
ganzen Sommer so schön vor ihr gesungen und gezwitschert. Aber der Maulwurf
stieß ihn mit seinen kurzen Beinen und sagte: »Nun pfeift er nicht mehr! Es muß
doch erbärmlich sein, als kleiner Vogel geboren zu werden! Gott sei Dank, daß
keins von meinen Kindern das wird; ein solcher Vogel hat ja außer seinem Quivit
nichts und muß im Winter verhungern!«
他如今被安葬的这方面地区,刚好被鼹鼠打爆了变成地道。鼹鼠口中衔着一根引火柴棍——它暗夜里能够传出闪亮。他走在前面,为他们把这一条又长又黑的地道照明灯具。当他们赶到那只死鸟平躺着的的地方时,鼹鼠就用他的大鼻头顶着吊顶天花板,朝上边拱着土,拱出一个窟窿来。太阳就根据这洞边射进来。在地面上的正中间平躺着一只去世了的小燕子,他的美丽的翅膀牢牢地地贴紧身体,小腿肚和头缩成翎毛里边:这只可怜的鸟儿毫无疑问地是冻死了。这促使拇指姑娘觉得十分伤心,由于她十分钟爱一切鸟儿。确实,她们整个夏天对她唱着美好的歌,对她喃喃细语讲着话。但是鼹鼠用他的小短腿子一推,说:“他如今再也不会唱什么了!天生便是一只小鸟——这应是一件多么的可怜的事情!感激不尽,我们的*们将不容易是那样。像那样的一只鸟儿,啥事也不可以做,总是唧唧喳喳地叫,来到冬季就迫不得已饿死!”
»Ja, das mögt Ihr als vernünftiger Mann wohl sagen«, erwiderte die Feldmaus.
»Was hat der Vogel für all sein Quivit, wenn der Winter kommt? Er muß hungern
und frieren; doch das soll wohl ganz besonders vornehm sein!«
“是的,你是一个聪明的人,说得有些道理,”田鼠说。“冬季一到,这种‘唧唧喳喳’的歌唱针对一只雀子有什么作用呢?他仅有饿肚子和受冷的一条路。但是我觉得这就是大伙儿说白了的伟大的事儿吧!”
上一篇: 双语:名著《少年维特之烦恼》第24节
下一篇: 法语寓言故事:狗和它的倒影