中德双语童话故事:仙鹤哈里发(9)
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-06-21 00:36
编辑: 欧风网校
189
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
中德双语童话故事:仙鹤哈里发(9)
Chasid gab der Bitte seines Dieners Gehr; und da er unten im Tale eine Ruine erblickte, die ein Obdach zu gewhren schien, so flogen sie dahin. Der Ort, wo sie sich fr diese Nacht niedergelassen hatten, schien ehemals ein Schlo gewesen zu sein. Schne Sulen ragten unter den Trmmern hervor, mehrere Gemcher, die noch ziemlich erhalten waren, zeugten von der ehemaligen Pracht des Hauses. Chasid und sein Begleiter gingen durch die Gnge umher, um sich ein trockenes Pltzchen zu suchen; pltzlich blieb der Storch Mansor stehen.
查西德同意了他的恳求。她们见到下边峡谷里有一座废墟,好像能够 栖居,就向那边飞以往。她们选定留宿的这个地方像是过去的一座城堡。废墟中耸立着巍巍的宫柱,一些屋子还储存得非常好,凸显城堡往日的豪华气派。查西德和他的仆从在过道里跑来跑去,想找一块干躁的地区。忽然,仙鹤曼苏尔停下步伐。
>>Herr und Gebieter, flsterte er leise, >>wenn es nur nicht tricht fr einen Growesir, noch mehr aber fr einen Storch wre, sich vor Gespenstern zu frchten! Mir ist ganz unheimlich zumute; denn hier neben hat es ganz vernehmlich geseufzt und gesthnt. Der Kalif blieb nun auch stehen und hrte ganz deutlich ein leises Weinen, das eher einem Menschen als einem Tiere anzugehren schien. Voll Erwartung wollte er der Gegend zugehen, woher die Klagetne kamen; der Wesir aber packte ihn mit dem Schnabel am Flgel und bat ihn flehentlich, sich nicht in neue, unbekannte Gefahren zu strzen. Doch vergebens! Der Kalif, dem auch unter dem Storchenflgel ein tapferes Herz schlug, ri sich mit Verlust einiger Federn los und eilte in einen finsteren Gang. Bald war er an einer Tr angelangt, die nur angelehnt schien und woraus er deutliche Seufzer mit ein wenig Geheul vernahm. Er stie mit dem Schnabel die Tre auf, blieb aber berrascht auf der Schwelle stehen.
“我的主人和君王,”他小声说,“假如一位宰相在地狱恶鬼眼前会觉得担心得话,那麼干了仙鹤更会这般!我内心确实很担心,由于我听见附近有叹气声和女人呻吟。”哈里发停下步伐,他也清晰地听到了一阵轻轻地的哭声,听起来像是人的哭声,不象小动物的哭声。他充满希望费尽心思朝悲泣声传出的地区走去,但是宰相却用嘴咬到他的翅膀,恳切地恳求他千万不要再深陷新的风险中去。但是没有用!哈里发在仙鹤的翅膀下依然颤动着一颗勇敢的心,他甘愿摆脱了两根鹤毛,*地朝黑洞洞的过道奔去。不一会,他赶到一座虚掩的门边,清晰地听见叹气声和哭声从里边传出去。它用鹤嘴拉开了门,但是,惊讶得在门坎上停下来了。
In dem verfallenen Gemach, das nur durch ein kleines Gitterfenster sprlich erleuchtet war, sah er eine groe Nachteule am Boden sitzen. Dicke Trnen rollten ihr aus den groen, runden Augen, und mit heiserer Stimme stie sie ihre Klagen zu dem krummen Schnabel heraus. Als sie aber den Kalifen und seinen Wesir, der indes auch herbeigeschlichen war, erblickte, erhob sie ein lautes Freudengeschrei. Zierlich wischte sie mit dem braungefleckten Flgel die Trnen aus dem Auge, und zu dem grten Erstaunen der beiden rief sie in gutem menschlichem Arabisch: >>Willkommen, ihr Strche! Ihr seid mir ein gutes Zeichen meiner Errettung; denn durch Strche werde mir ein groes Glck kommen, ist mir einst prophezeit worden!
它是一间坍塌的住宅,哈里发通过从小小格子窗进入的冷光,见到地面上蹲下一只极大的猫头鹰,从她圆溜溜大眼里离开黄豆粒大的泪滴,弯弯曲曲口中吐出来发哑的响声。猫头鹰见到哈里发和壮着胆跟进去的宰相时,不由自主传出一阵开心的喊叫声,用满是深褐色花纹的翅膀缓缓的擦去泪水。更叫朝臣两个人大吃一惊的是,猫头鹰竟商业用地道的阿语大声喊到:“热烈欢迎大家,仙鹤!大家是解救我摆脱困境的鸿福。过去有些人推测,说仙鹤会帮我产生极大的幸福快乐!”
上一篇: 法语每日新闻:11月1日
下一篇: 韩语语法:位格-께서