常见汉译法错误分析:“实施机构改革”动宾搭不当
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-06-11 23:16
编辑: 欧风网校
124
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
常见汉译法错误分析:“实施机构改革”动宾搭不当
欧洲共同体不开展机构改革难以再运行下来。
[误] L'Union Europenne serait difficile fonctionner si elle n'exerait pas ses rformes structurales.
在现阶段*情境下,"机构改革"是一个经常见诸*人员的发言和新闻媒体的常用词语。法语的相匹配表述,非常就是指政府部门机构改革的情况下,要用rformes institutionnelles.
本句译文翻译另一个易被忽视但又常常错误的地区是错用tre adj. inf特别提醒:该句式中的不定式要用立即及物动词,如:Cette lettre est difficile crire. / La leon 12 a t facile comprendre.
第三,法语不用说exercer une rforme,而用faire/appliquer une rforme.它是中译外时较为普遍的动宾搭配不当难题。处理的方法有两个,一是勤查词典,尤其是原文词典和配搭词典,二是平常留意多问多读真正的語言原材料,塑造英语语感。 依据之上剖析,提议将本句改译为:
[正] Sans rformes institutionnelles, l'UE ne peut plus fonctionner comme il faut.
下一篇: 第67届戛纳电影节:《归来》张艺谋