恭喜您!X

注册成功

立即登录

很遗憾!X

注册失败,请重新注册!

关闭

常见汉译法错误分析:“实施机构改革”动宾搭不当

掌握这些知识,攻克TestDaF5级

来源:网络 2020-06-11 23:16 编辑: 欧风网校 93

其他考试时间、查分时间   免费短信通知

立即获取
摘要: 常见汉译法错误分析:“实施机构改革”动宾搭不当

欧洲共同体不开展机构改革难以再运行下来。



[误] L'Union Europenne serait difficile fonctionner si elle n'exerait pas ses rformes structurales.

在现阶段*情境下,"机构改革"是一个经常见诸*人员的发言和新闻媒体的常用词语。法语的相匹配表述,非常就是指政府部门机构改革的情况下,要用rformes institutionnelles.

本句译文翻译另一个易被忽视但又常常错误的地区是错用tre adj. inf特别提醒:该句式中的不定式要用立即及物动词,如:Cette lettre est difficile crire. / La leon 12 a t facile comprendre.

第三,法语不用说exercer une rforme,而用faire/appliquer une rforme.它是中译外时较为普遍的动宾搭配不当难题。处理的方法有两个,一是勤查词典,尤其是原文词典和配搭词典,二是平常留意多问多读真正的語言原材料,塑造英语语感。 依据之上剖析,提议将本句改译为:

[正] Sans rformes institutionnelles, l'UE ne peut plus fonctionner comme il faut.

·
    新手指南
    如何注册
    如何选课
    如何预约1对1
    关于课程
    课件下载指南
    帮助中心
    联系客服
    帮助中心
    服务热线:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全国校区
    在线客服:(9:00-23:00)

    扫码添加助教老师