《非你莫属》法国海归PK嘉宾 谁的法语更差
掌握这些知识,攻克TestDaF5级
来源:网络
2020-06-11 01:16
编辑: 欧风网校
187
其他考试时间、查分时间 免费短信通知
摘要:
《非你莫属》法国海归PK嘉宾 谁的法语更差
文颐:Bonsoir, Monsieur GUO.
Bonsoir为文明用语,用于问好。Bonsoir可独立应用,还可以后加Monsieur, Madame等或是加另一方的名(留意不可以加另一方的姓)。文颐应用恰当!
郭杰:Bonsoir, enchanté.
针对Bonsoir的答复一般用Bonsoir就可以。另外,做为*次见面,能用Enchanté来开局,使用方法得当且很法式。郭杰应用恰当!
文颐:Pouvez-vous me dire le différente marketing sur voyage niche entre la Chine et la France?
依据视頻后半段文女性的表述,她想表达的意思是我国市场和法国*市场针对高端旅游的差别在哪儿。
阴阳性的错误。恰当的应为le différent marketing,由于marketing是呈阳性专有名词。文颐应用错误!
语汇应用的错误。恰当的应为le différent marché,由于marketing的含意能够 仅代指市场营销学这门课程,而不可以代指*市场。文颐应用错误!
英语的语法应用的错误。恰当的应为sur le voyage niche entre la Chine et la France,由于早已确立是*和法国中间的旅游,必须加定冠词。文颐应用错误!
专业技能的错误。高端旅游的恰当汉语翻译应为tourisme haute de gamme,可汉语翻译为奢华旅游、高端旅游等。百科上的界定为:高端旅游就是指具备一定素质的旅游个人或人群在旅游消费力、消費层级及消费方式等层面显著高过均值消费力和消費层级,且显著有别于大家旅游的一种已经盛行的旅游方式。Voyage niche在旅游学上的汉语翻译是利基旅游,指的是针对旅游者、旅游新项目的一种十分细的区划,例如对于18-2*年青人的去泰国的深潜旅游新项目,对于亚洲女人的印度瑜伽旅游这些。简单点来说是极有目的性的一种旅游,德语的汉语翻译应该是tourisme ciblé。文颐应用错误!(这里专业技能解释来源于互联网)
郭杰:Vous parlez marketing?
恰当的应为parler de,而不是parler。郭杰应用错误!
文颐:Voilà.
十分正宗的法式回应。本词用于英语口语中,表明认可。文颐应用恰当!
郭杰:Marketing...Ben..à mons avis c'est...mons avis..différence, c'est liberté je crois. Fin...surtout...ben...en...
该句中有很多值得学习的法语口语语汇。Ben一般用于开始以造成群众留意,Fin一般用于句中,用于说明自身要归纳或是反复自身前边常说的语句或是见解。郭杰应用恰当!
可是句中à mons avis的应用是错误的,应为à mon avis。mon与avis连读是发n的音,mes与avis连读是发s的音。郭杰应用错误!
应为是再度谈及différence,应加定冠词la。恰当的叫法是la différence, c'est (la) liberté. 郭杰应用错误!
文颐:Non, c'est pas la culture, c'est pas la culture...marketing sur le voyage.
很正宗的法语口语,将否定句ne...pas中的ne除掉,而立即用pas。文颐应用恰当!
小结一下所述会话,
文颐对3次,错4次。
郭杰对两次,错3次。
>>法国大使馆官方网讲解:法国高等学校修业年限文凭
上一篇: 韩语儿歌学习:내가 좋아하는 공룡
下一篇: 德国旅游:波恩概况和波恩国际会议中心